מקבץ שאלות (כלכלה)

flor77

New member
מקבץ שאלות (כלכלה)


תודה כרגיל לחברי הקבוצה המקסימים שעוזרים בתהיות :)
 

flor77

New member
Before money was born / so called

Before money was born in the form we know today - fiat money - the markets used so-called hard money

עם Before money was born - לפני שהכסף הופיע? אז לפני שהכסף הופיע בצורה שאנחנו מכירים היום?

עם so called כתבתי כך השווקים השתמשו במה שנקרא כסף קשה. ההתלבטות שלי האם לכתוב "במה שמכונה" או "במה שנקרא" מה יותר מקובל לכתוב, וגם בנוגע למילה השתמשו אולי כדאי במקרה הזה השווקים סחרו?
 
הופיע בצורתו המוכרת לנו היום - כסף פיאט, בשווקים נהגו להשתמש

בכסף קשה
 

אשל6

New member
ניסיון - בגוף ההודעה

בוקר טוב ושבוע טוב
אלה ההצעות שלי:
1. לפני שהכסף הופיע בצורה המוכרת לנו כיום.
2. השווקים השתמשו במה שמכונה "כסף קשה" (בהחלט הייתי מכניסה את זה למירכאות). נראה לי יותר נכון "השתמשו" מאשר "סחרו" בהקשר זה.
 

flor77

New member
It cannot be forged + ושני ניסוחים

It is a kind of money (fiat) that was based on material goods, most often some precious metal. It cannot be forged, fake and therefore there was no person or institution that people had to trust, or whether it was not issuing money for its private purposes.

להבנתי forged זה אומר מזויף, אבל יש לי כבר fake, יש משמעות נוספת ל forged שאוכל להשתמש בה בהקשר הזה?

therefore there was no person or institution that people had to trust

את המקטע הזה ניסיתי לתרגם ב 2 דרכים -
1. ולכן לא היה אדם או מוסד שאנשים היו צריכים לתת את אמונם בהם
2. ולכן לא היה אדם או מוסד שאנשים היו צריכים לסמוך עליו

מה יותר טוב?

ולהמשך המקטע
or whether it was not issuing money for its private purposes.

או אם זה לא היה עבור הנפקת כסף למטרות פרטיות. (יש גם its כאן ולא בטוחה כיצד להוסיף בתרגום בעברית תודה)
 

flor77

New member
בנוגע ל- forged מצאתי גם "מחושל"

כנראה הכוונה שלא ניתן לעצב מחדש את צורת המתכת שממנה הכינו מטבעות כסף בעבר... ומכאן למנוע "זיוף" של המטבע
 
לדעתי שניהם פירושם "ניתנים לזיוף" והייתי מוותר על אחד מהם.

השני: הכסף הזה לא נזקק לאמון באדם מסוים או מוסד

את המשפט האחרון אני לא מבין בכלל
 

flor77

New member
רעיון טוב אוותר על אחד וכן לגביו אני אפתח בשרשור חדש נתקעתי

איתו אולי זה התחביר קצת לא תקין.... לכן זה קשה
 

flor77

New member
The beginning of the financial institutions

התלבטתי עם the beginning איך לשים את זה, זה בסדר?

ראישתם של המוסדות הפיננסיים היו בנקים לפיקדונות.
The beginning of the financial institutions were deposit banks.
 

flor77

New member
today's bankers profession

עם today's bankers profession- עם מקצוע הבנקאים של היום, קצת נשמע לא קולח מה דעתכם? אולי לשנות למקצוע הבנקאות של היום?

The bankers who worked there had little in common with today's bankers profession
 

flor77

New member
the banker issued a bank note

the banker issued a bank note- תרגמתי הבנקאי נתן ערבות בנקאית? אולי הנפיק? לא בטוחה עם זה...
For the goods brought the banker issued a bank note
 

flor77

New member
סוס, מצאתי גם שטר כסף

לא בטוחה מה יותר נפוץ, אבל אולי בגלל שהם מסבירים שהבנקאי הנפיק שטר על סחורה שהגיעה לבנק ומכאן מגיע שמו של השטר? אז אולי עדיף להשאיר כ"שטר בנקאי"
ותודה ענקית על כל העזרה המדהימה!!!!
עכשיו יש לי רק ניסוח נוסף שאני עדיין תקועה איתו... אעלה את זה כבר כתהיה נוספת בשרשור חדש
 
יש שטר, שזה מסמך התחייבות לשלם X במועד Y למוטב Z ויש שטר

כסף שזה כסף הנייר שאנו מכירים
 

flor77

New member
or other ore could be deposited

עם other ore- עופרת אחרת? מחצב אחר? הכוונה ברורה שהשימוש עבור יצירת כסף אבל לא בטוחה מה המשמעות המדויקת יותר... ומבחינת deposited היו ניתנים להפקדה?

The bankers who worked there had little in common with today's bankers profession. In those days, they were the owners of banks where gold or other ore could be deposited.
 
ניתן היה להפקיד זהב או מחצב אחר. לדעתי זה צ.ל. ומתכת אחרת,

אבל זה מה שכתוב במקור.
 
למעלה