הצעות
standing for בדרך כלל משמש לציין ראשי תיבות (מה שלא נראה בדיוק מהציטוט שלך, אבל אולי משהו שם לא מדוייק. זה כנראה צריך להיות ERAS, מצאתי בגוגל). בכל אופן, אם זה באמת ראשי תיבות, אז אפשר לכתוב <blank> שהינו ראשי תיבות של <...>. אם מרגיש לא מתאים אולי אפשר פשוט 'שמשמעותו'.
 
לגבי critical review, לא מדובר בביקורת, אלא בקריאה נרחבת וקפדנית של הספרות המקצועית בתחום, כשבדרך כלל משתמשים במילה 'סקירה'. לכן, הייתי מציע לכתוב: 'כל המידע המוצג הינו מומלץ ונתמך/מגובה על ידי סקירה קפדנית של הספרות הרפואית'.
 
לגבי recent recovery pathway, הייתי בוחר ב-'דרך' ולא ב-'מסלול', למרות שהרבה פעמים מתרגמים כך pathway. זה מרגיש כאן מגביל. אז הצעתי: "...כולל הדרך החדשה להתאוששות המכונה ERAS, שהינה ראשי תיבות של Enhanced Recovery After Surgery (התאוששות משופרת לאחר ניתוח)". מכיוון שצריך לציין את השם המקורי, ומכיוון שהוא ראשי תיבות של האנגלית, כנראה שאין מנוס מלכתוב הכל ותרגום עברי בסוגריים.
 
ראיתי את המופעים של 'התאוששות משופרת' בגוגל, ואף אחד מהם לא מתייחס להקשר הרפואי, אבל זה יכול להסתדר, אם כי לא מדהים... אם רוצים לקחת צעד (נועז) אחד קדימה, אפשר לומר שמכיוון שהמדד המעניין ביותר (לרוב) של התאוששות הוא כמה זמן היא נמשכת, הרי שהתאוששות משופרת היא התאוששות מהירה יותר, ואז לכתוב את זה כ-enhanced. זה מתרחק קצת מהמקור וגובל בפרשנות, אבל אולי הטקסט יתמוך בפרשנות הזאת, תלוי מה עוד נאמר על זה בהמשך.