מקבץ שאלות (מדריך לפני כניסה לניתוח)

flor77

New member
מקבץ שאלות (מדריך לפני כניסה לניתוח)


אשמח לעזרה בתהיות שיש לי, תודה
 

flor77

New member
surgical procedure

בנוגע ל surgical procedure מה נשמע מתאים יותר תהליך ניתוחי? או פרוצדורה ניתוחית?
בנוגע ל to help you through הכוונה יכולה להיות גם ללוות? למרות שזה רק מידע שניתן...
there it is my pleasure to provide you some practical information to help you through your surgical procedure
 

AlteredBeast

New member
הצעות

אני מעדיף 'פרוצדורה ניתוחית/כירורגית'. זה אמנם לא עברית, אבל זה מאוד מקובל וברור מיד למה הכוונה ב-'פרוצדורה'.
&nbsp
לגבי to help you through, אולי יתאים 'להדריך אותך בנוגע לפרוצדורה הכירורגית שלך', או אולי אפילו קרוב יותר למקור ובמשלב מעט יותר נמוך: 'לעזור לך לעבור את הפרוצדורה', אם כי מתבקש להוסיף 'בשלום' או 'בקלות' שלא נאמרו.
 

flor77

New member
כן זה נשמע בשפה יותר מקצועית

אז נראה לי אבחר בפרוצדורה כירורגית, תודה על ההצעות המעולות!
 

flor77

New member
standing for /by a critical review/enhanced

all information presented is recommended and supported by a critical review of the medical literature, including the recent recovery pathway called Arras standing for enhanced recovery after surgery.

כיצד לתרגם standing for? יש לי את המשמעות על "קצה הלשון" אבל לא מצליחה להזכר בתרגום המדויק שלה...
בנוגע ל- critical review תרגמתי כך- כל המידע המוצג מומלץ ונתמך על סמך ביקורת קפדנית מתוך ספרות רפואית הכולל מסלול להתאוששות עדכני...
בנוגע ל enhanced מצאתי תרגום של "משופרת" אז התאוששות משופרת או תהליך התאוששות משופר? לא נשמע לי הכי מתאים אשמח לדעתכם
 

flor77

New member
טעיתי זה נקרא Eras ולא מה שכתבתי... רק לא בטוחה

איך לתרגם למשל שמופיע לי Eras elements לא מצליחה לעלות על כיוון גם עם elements :I
take you to the holding area and then to the operating room post operative Eras elements typically focus on pain management
 
הם מפרשים ש ERAS הם ר"ת של החלמה מוגברת לאחר ניתוח.

אז הייתי כותב המרכיבים או השלבים של ERAS מתמקדים בטיפול בעאב / שחכוך הכאב.
 

AlteredBeast

New member
הצעות

standing for בדרך כלל משמש לציין ראשי תיבות (מה שלא נראה בדיוק מהציטוט שלך, אבל אולי משהו שם לא מדוייק. זה כנראה צריך להיות ERAS, מצאתי בגוגל). בכל אופן, אם זה באמת ראשי תיבות, אז אפשר לכתוב <blank> שהינו ראשי תיבות של <...>. אם מרגיש לא מתאים אולי אפשר פשוט 'שמשמעותו'.
&nbsp
לגבי critical review, לא מדובר בביקורת, אלא בקריאה נרחבת וקפדנית של הספרות המקצועית בתחום, כשבדרך כלל משתמשים במילה 'סקירה'. לכן, הייתי מציע לכתוב: 'כל המידע המוצג הינו מומלץ ונתמך/מגובה על ידי סקירה קפדנית של הספרות הרפואית'.
&nbsp
לגבי recent recovery pathway, הייתי בוחר ב-'דרך' ולא ב-'מסלול', למרות שהרבה פעמים מתרגמים כך pathway. זה מרגיש כאן מגביל. אז הצעתי: "...כולל הדרך החדשה להתאוששות המכונה ERAS, שהינה ראשי תיבות של Enhanced Recovery After Surgery (התאוששות משופרת לאחר ניתוח)". מכיוון שצריך לציין את השם המקורי, ומכיוון שהוא ראשי תיבות של האנגלית, כנראה שאין מנוס מלכתוב הכל ותרגום עברי בסוגריים.
&nbsp
ראיתי את המופעים של 'התאוששות משופרת' בגוגל, ואף אחד מהם לא מתייחס להקשר הרפואי, אבל זה יכול להסתדר, אם כי לא מדהים... אם רוצים לקחת צעד (נועז) אחד קדימה, אפשר לומר שמכיוון שהמדד המעניין ביותר (לרוב) של התאוששות הוא כמה זמן היא נמשכת, הרי שהתאוששות משופרת היא התאוששות מהירה יותר, ואז לכתוב את זה כ-enhanced. זה מתרחק קצת מהמקור וגובל בפרשנות, אבל אולי הטקסט יתמוך בפרשנות הזאת, תלוי מה עוד נאמר על זה בהמשך.
&nbsp
 

flor77

New member
traditional operative care/ using aspects

בנוגע ל traditional operative care תרגמתי "טיפול אופרטיבי מסורתי" בגלל שזה מתורגם לעברית אשמח להצעה אחרת עבור המילה אופרטיבי
בנוגע ל using aspects תרגמתי "שימוש בהיבטי", אבל לא בטוחה שזאת המילה המתאימה כאן...
medical literature including the recent recovery pathway called "Arras" standing for enhanced recovery after surgery. when compared with traditional operative care using aspects of Eras has been associated with decreased pain
 
הצעה

כאשר משווים את מסלול ה ERAS שפורסם לאחרונה עם מסלול הטיפול המעשי המסורתי, השימוש ב ERAS זוהה עם שיכוך הכאב
 

AlteredBeast

New member
הצעות

operative care הוא 'טיפול ניתוחי/כירורגי' (השווי operation room).
בדיוק כמו ש-pre-operative care הוא טיפול לפני ניתוח, וזה מופיע הרבה בגוגל.
&nbsp
ולגבי החלק השני הייתי כותב: "בהשוואה לטיפול כירורגי מסורתי (או אפילו 'הטיפול הכירורגי המקובל') שימוש בעקרונות של ERAS נקשר להפחתת כאבים..."
&nbsp
אמנם הצעתי 'עקרונות' גם ל-elements למעלה, אבל יכול להתאים גם פה, לדעתי.
&nbsp
(אני לא כל כך אוהב את ה-'נקשר' הזה, אבל ככה בדרך כלל מתרגמים associated בתיאורים של מחקרים רפואיים ומסמכים עם אוריינטציה רפואית).
 

flor77

New member
admit / healthcare provider / improve pain control

מה יכולה להיות המשמעות של admit כאן?
בנוגע ל healtcare provider הכוונה לספק שירותי הבריאות? למרות שבהקשר לניתוח זה נשמע לי מעט לא קשור ...
ולגבי improve pain control לשפר שליטה בכאב? מצאתי לגבי המונח הזה גם "טיפול בכאב" אשמח להצעות
on the day of the surgery the healthcare provider who will admit you will likely check your temperature blood pressure pulse and breathing review your medication and help you get ready you'll receive some medications before and after surgery to improve pain control
 
אני לא מבין את הפסקה, אבל admit כאן זה יודה ש... והראשון זה

שיכוך כאב אוטיפול בכאב
 

AlteredBeast

New member
הצעות

admit בהקשר הזה זה 'לאשפז'.
&nbsp
זה נכון ש-healthcare provider לא כל כך מתאים כאן, אבל כנראה שמנסים לעשות את זה כללי ככל שאפשר. אבל באמת הייתי מצפה ל-healthcare professional, שכולל אחות, עוזר רופא וכד'.בכל אופן, זה מה שכתוב.
&nbsp
לגבי improve pain control, אפשר לכתוב פשוט 'לשיכוך כאבים'. 'שיפור שליטה בכאב' הוא תרגומי מדי ולא מתאים לעברית.
&nbsp
&nbsp
&nbsp
 

flor77

New member
patient mobilization

בנוגע ל patient mobilization - מניחה שהכוונה היא לכך שהמטופל ישמור על פעילות גופנית מסוימת, יתאים כאן ניעות המטופל?
post operative eras elements typically focus on pain management bowel function diet and patient mobilization
 
למעלה