מקבץ שאלות (מדריך לפני כניסה לניתוח)

AlteredBeast

New member
כן, ניתוח אמבולטורי וימי אשפוז נשמעים מתאימים

הכוונה היא שאסור לנהוג מיד אחרי הניתוח, ואפילו אחרי כמה ימי אשפוז (לצורך התאוששות), עדיין אסור לנהוג אם נוטלים משככי כאבים.
&nbsp
(הסיבה היא שישנם משככי כאבים מרדימים או שמערפלים את ההכרה ואי אפשר לדעת מראש אם המטופל יקבל כאלה כי זה תלוי במצבו, ולכן האזהרה הכללית).
 

flor77

New member
Ambulation / tolerance

מופיע לי ambulation or ablitiy to move מצאתי ל ambulation תנועתיות זה נשמע נכון? אצטט את הפיסקה המלאה
וכאן בנוגע ל tolerance מניחה שלהשתמש במושג סבילות יהיה נכון אז סבילות לתזונה סדירה?
criteria for discharge for any patient undergoing gynecologic surgery include tolerance of a regular diet ambulation or ability to move ability to go to the bathroom
 

AlteredBeast

New member
'סבילות' זה ככה-ככה...

כי בעברית זה מרגיש אחרת מאשר באנגלית, כלומר, לתחושתי, בעברית זה יותר מקושר למילה סבל (sevel) במשמעותה השלילית. כלומר, לסבול משהו זה התרגום של to tolerate something, אבל הסמנטיקה בעברית לא מאפשרת את זה (שוב, לתחושתי).
&nbsp
אז הייתי מנסה לעקוף את זה קצת, אולי עם 'יכולת לקיים/לעמוד בתזונה סדירה'. וגם כאן יש איזה עניין סמנטי עם תזונה, כי זה אמנם תרגום טוב ל-diet, אבל בפועל, 'תזונה' בעברית זה בעיקר קונספט ולא כל כך משהו שעושים או מקפידים עליו. צריך משהו יותר "מוחשי" לזה.
אז הייתי מציע להשתמש ב-'משטר תזונתי', כלומר 'יכולת לקיים משטר תזונתי סדיר'. או משהו בסגנון.
&nbsp
לגבי ambulation, זה די ספציפי לתנועה של הליכה (ambulo בלטינית זה 'אני הולך'), אז אפשר אולי 'יכולת הליכה' או 'הליכה עצמאית' ולהפריד את זה מיכולת תנועה/תזוזה כללית שמופיעה מיד אחר כך.
 
למעלה