מקבץ שאלות 3- most universal

לגבי מילונים:

עברי - אנגלי-עברי: מורפיקס.
עברי - מילוני מונחים מקצועים של האקדמיה לעברית:
http://hebrew-terms.huji.ac.il/MainPage.html
אנגלי: קודם כל הזכרון, ידע אישי והשכלה כללית (טוב, לא כל אחד למד אנגלית ברמת שפת אם במקביל לעברית). אח"כ חיפוש מושכל באינטרנט.
מילונים באנגלית:
http://www.dictionary.com/
http://www.thesaurus.com/  - טוב למלים נרדפות
יש עוד הרבה מילונים לביטויי סלנג, ביטויים עממיים וכו', ובאחרונה מצאתי אתר נחמד - https://wikidiff.com/
 

חן 1111

Active member
קודם כל לא מהירות החוגה, אלא חוגת המהירות

אבל חוגה לא מוצלח. כפתור או בורר עדיף.
למשל:
בורר המהירות המשתנה מכוונן/קובע את מהירות רצועת ההשחזה.
או יותר פשוט ועדיין תקין: בורר המהירות קובע את מהירות הרצועה.
 

flor77

New member
Support

חושבת לתרגם כאן support בתור לקבע? מנחה קצה הלהב יכול לסייע לקבע להבים ארוכים
The edge guide can help support long blades
 

חן 1111

Active member
לתמוך, או לשמש משען

מוביל הלהב יכול לעזור בתמיכה בעת השחזת סכינים ארוכות.
 

flor77

New member
flex/ convex

מה זה Flex כאן?
convex- קמור או מקומר?
The flex of the belt creates a convex edge on any blade that is not only incredibly sharp, but durable as well.
 

חן 1111

Active member
זה כבר קצת מורכב

אז קודם כל flex בהקשר הזה יהיה גמישות.
תרגום המשפט: גמישות הרצועה יוצרת להב בעל תבנית השחזה קמורה שאינה רק מדהימה בחדותה, אלא גם עמידה לאורך זמן.
(קצת רקע טכני: הכוונה לכך שה-edge, קצה הלהב, המקום שאותו משחיזים, מושחז בצורה קמורה, זאת בניגוד להשחזה עם גלגל השחזה, שמשחיז בצורה קעורה, ואז הלהב חד אבל החוד דק ושביר יותר).
 

flor77

New member
pull through

אז אני עדיין תקועה עם איך לתאר את פעולת המשיכה הזאת ( pull through) שמראים בסרטון בדקה 1:02 אשמח לרעיונות...
 

חן 1111

Active member
פשוט להעביר את הסכין עד הסוף, או לכל אורכה, דרך המוביל

 

flor77

New member
תהיות

מצרפת סרטון שיהיה אולי מובן יותר קישור 1:29
לא בטוחה כאן לגבי is come up, serrated edge ו to match up the manufactures grind...
תרגמתי כך "אז מה שאנחנו עושים נבוא מלמעלה לכיוון הצד האחורי של הלהב כלפי רצועת ההשחזה כדי לשטח את הצד האחורי של קצה הלהב המשונן...

so what we do, is come up the backside with the honing belt to flatten the back of the serrated edge, to match up with the manufactures grind that's put on the front
 

flor77

New member
ניסיון נוסף לתרגום המקטע הזה

נבוא מלמעלה לגב קצה הלהב עם רצועת הליטוש כדי לשטח את גב קצה הלהב המשונן, כדי להתאים אותו למשחיז היצרן שנמצא בחזית (לא בטוחה חזית של מה?)
 

חן 1111

Active member
הצעה

אז מה שאנחנו עושים, זה להשחיז את הצד האחורי באמצעות רצועת הליטוש כדי לשטח את גב החוד המשונן, כך שיתאים להשחזת היצרן שהיא בחלק הקדמי.
&nbsp
הסבר: מכיוון שאי אפשר להשחיז בתוך השינון, משחיזים את הצד הנגדי לצד השינון. בדרך כלל בסכינים משוננות היצרן משחיז את השינון רק בצד אחד של הלהב, והצד השני נשאר שטוח ואותו אנחנו כן יכולים להשחיז.
 

flor77

New member
תהיות2

קטע רלוונטי 2:37 קישור לא בטוחה כיצד לתרגם את השורה הזאת ולמה הוא מתכוון- אולי משהו בסגנון ועכשיו אנחנו מגיעים לחלק של הגרזנים?
this is where we're gonna go to the axes and lawnmower blades

בחלק השני של המשפט you push in תרגמתי כך- דוחפים את הרצועות פנימה, מסובבים לימין, הגלגלת היא מקובעת? ולכן היא לא יכולה לעוף לעבריכם?

switching the belts is real simple, this is where we're gonna go to the axes and lawnmower blades. You push in, turn right, that pulley is keyed, So it won't snap back at you, until you want it to
 

חן 1111

Active member
הצעה

החלפת הרצועה היא ממש פשוטה, ואז נעבור להשחזת גרזנים ולהבי מכסחות דשא. לוחצים ומסובבים ימינה. הלהב נעול במקומו, כך שהוא לא יקפוץ החוצה בזמן ההחלפה.
 

flor77

New member
Tape

הקטע בסרטון 2:49
מתלבטת האם לתרגם Tap בתור להדביק, להצמיד או לחבר? חברו את אחת מרצועות.. (קיצרתי) שהמכונה מגיעה איתן.
Tape one of the grit bels that the machine comes with
 

חן 1111

Active member
את לא שומעת טוב

זה take ולא tape
והשמטת משהו
Take one of the 80 grit bels that the machine comes with
קח אחת מהרצועות בדרגה 80 המסופקות עם המכונה.
(80 grit מתייחס לדרגת החספוס. ככל שהמספר נמוך יותר, הרצועה מחוספסת יותר וההשחזה גסה יותר).
&nbsp
 

flor77

New member
אני לא מיומנת בלשמוע אנגלית ולשעתק אותה, שוב תודה, מדהים!

 
למעלה