מקבץ שאלות 5...

flor77

New member
מקבץ שאלות 5...


אין ספק אחד התרגומים הקשים שהיו לי, בזכות הקבוצה המהממת לא הרמתי ידיים ומקווה גם שאתם מחכימים מהשאלות שאני מעלה כאן :)
 

flor77

New member
constitute an offer

כרגע תרגמתי בתור "אינו מהווה הצעה" אבל בטוחה שהמילה הזאת constitute מגלמת משהו אחרת אשמח להצעה נוספת לגבי המונח הזה...

This whitepaper merely is for informational purposes only and does not constitute an offer to solicit securities, nor is
there any sale of securities in iShook
 

flor77

New member
facilitated by means

אולי facukutated בהקשר הזה - יופעלו?

Any such offer or solicitation of securities will be facilitated by means of appropriate legal documentation and will be carried out
in accordance with applicable securities laws.
 

AlteredBeast

New member
יש carried out מיד אחר כך, אז לא סביר שהכוונה ל-'יבוצעו'

אני הייתי מתרגם את זה 'ילוו' (הכוונה לצורת הסביל, yeluvu). זה נכון שזו לא המשמעות הרווחת של הפועל, אבל מתוך ההקשר, זו לדעתי הכוונה.
&nbsp
אם נפרק את זה כמו שעשינו בעבר, אנחנו מבינים שתבוצע איזושהי פעולה על ההצעה (זה ה-facilitate) באמצעות מסמכים משפטיים מתאימים, והיא (ההצעה) תבוצע בהתאם לחוקים הרלוונטיים.
&nbsp
אז איזו פעולה אפשר "לעשות" עם מסמכים משפטיים מתאימים כך שלאחר מכן ההצעה תבוצע בהתאם לחוק? נראה לי שהכי הגיוני שההצעה תלווה במסמכים המתאימים ולאחר מכן תבוצע וכו'. צירוף של מסמכים משפטיים לפעולה או הצעה לפעולה יכול להקל על ביצוע הפעולה (או לסבך, תלוי את מי שואלים...), אז אולי זה יכול לעבוד מבחינה רעיונית, רק צריך קצת למתוח כאן את הטקסט.
&nbsp
מגבלות ההצעה שלי:
1. זו לא משמעות מקובלת של facilitate.
2. ההצעה שלי מחייבת להתעלם מ-by means of (בעיקרון זה בסדר, אנחנו מתרגמים את הרעיונות ולא מילה במילה בלי לחשוב. אם אנחנו מתרגמים למבנה שונה מהאנגלית, בהחלט צריך לעשות את ההתאמות ולהשמיט אלמנטים שקיימים באנגלית ולא נדרשים בעברית. אני בכל זאת מציין את זה כמגבלה למקרה שאני טועה בפרשנות שלי ל-facilitate וצריך להבין את זה כפועל אחר שכן יצריך אחריו את ה-'באמצעות' הזה, אבל אין לי רעיון אחר כרגע).
 

flor77

New member
AlteredBeast תודה (וגם לסוס) כפי שכתבתי מילה בעייתית במיוחד

אבדוק איזו משמעות "זורמת" בטקסט :)
 

flor77

New member
security

כנראה שהכוונה היא הון? לא בטוחה כיצד לנסח את זה
this document does not constitute investment advice or counsel or solicitation for investment in any security.
 

flor77

New member
עדיין לא גיליתי מה המשמעות של Utility

בהקשר ליצירת מטבע וירטואלי... ככה זה מופיע בתוכן עניינים
Token Generation Event......
Supply
-Token Allocations
-Sale Economics and Dates
-Utility
-Token sale blocks distribution
-Budget Allocation
 

AlteredBeast

New member
לפי ויקיפדיה, בהקשרים כלכליים זה נקרא 'תועלת'

אבל אני מאוד לא בטוח שלזה הכוונה כאן.
האם זה לא מופיע בשום מקום אחר בטקסט? כשמילה מופיעה ככה לבדה ויש לה כל מיני משמעויות, זה יכול להיות מאוד קשה לקלוע למשמעות הנכונה. בדקי אם יש עוד הופעות בטקסט, ואם יש הופעות בתוך משפטים, זה יכול לרמוז על המשמעות.
 

flor77

New member
המילה הזאת מופיעה לא יותר משתי פעמים בכל הטקסט

וכן כנראה הכוונה לתועלת מעניין יהיה לדעת מי שעוסק בעולם התוכן הרלוונטי הזה כיצד מכונת המקבילה בעברית גם תועלת היא בסדר.. :)
 

flor77

New member
authorial reach

רעיון מה זה יכול להיות "authorial reach"?
Though the 21st century has seen technological
innovation at exponential rates unseen by any prior
generation, it has brought with it a breakdown
of brand communications and authorial reach.
 

AlteredBeast

New member
לפי התוצאות מגוגל (שוב, חפשי עם מרכאות)

נראה שמדובר במידת ההגעה של יוצר לקוראיו/צרכניו, כלומר, עד כמה התוכן שלו נפוץ/מבוקש. (authorial כ-adjective של author).

אני יכול להציע בהקשר זה: "טווח ההגעה של היוצר לצרכניו". לא יכול להגיד שאני מרוצה מזה לחלוטין, אבל זה יעשה את העבודה. אולי למישהו אחר יהיה ניסוח יותר מסוגנן.
 

flor77

New member
brand communications

brand communications הכוונה לתקשורת מותג?
Though the 21st century has seen technological
innovation at exponential rates unseen by any prior
generation, it has brought with it a breakdown
of brand communications and authorial reach.
 

AlteredBeast

New member
מצאתי בגוגל כמה הופעות של 'תקשורת מותגים'

ראי כאן וכאן.

תמיכה נוספת שזה אכן המבנה מצאתי בערך בוויקיפדיה של 'תקשורת שיווקית' (שנקראת באנגלית marketing communications). ברור ש-communications מתרגמים בדרך כלל כ-'תקשורת', אבל כבר ראינו שבטקסט הזה לא תמיד המילים אומרות שאת מה שהן בדרך כלל אומרות, אז כל חיזוק מוסיף...
 

flor77

New member
להבין brand כשיווקית זה חדש לי, לא הייתי עולה על זה

 

AlteredBeast

New member
לא, לא... אני חושב שפספסת את כוונתי

כתבתי בכותרת של ההודעה שמצאתי בגוגל 'תקשורת מותגים' (וזה התרגום שאני מציע), וש-'תקשורת שיווקית' זה מושג אחר לגמרי, אבל עם אותו מבנה דקדוקי, ולכן נשענתי עליו בבחירת הניסוח של הביטוי, לא בבחירת המשמעות.
&nbsp
 

flor77

New member
מבחינתי עם הטקסט הזה הכל יכול להיות חח, תודה על ההבהרה:)

 
למעלה