יש carried out מיד אחר כך, אז לא סביר שהכוונה ל-'יבוצעו'
אני הייתי מתרגם את זה 'ילוו' (הכוונה לצורת הסביל, yeluvu). זה נכון שזו לא המשמעות הרווחת של הפועל, אבל מתוך ההקשר, זו לדעתי הכוונה.
 
אם נפרק את זה כמו שעשינו בעבר, אנחנו מבינים שתבוצע איזושהי פעולה על ההצעה (זה ה-facilitate) באמצעות מסמכים משפטיים מתאימים, והיא (ההצעה) תבוצע בהתאם לחוקים הרלוונטיים.
 
אז איזו פעולה אפשר "לעשות" עם מסמכים משפטיים מתאימים כך שלאחר מכן ההצעה תבוצע בהתאם לחוק? נראה לי שהכי הגיוני שההצעה תלווה במסמכים המתאימים ולאחר מכן תבוצע וכו'. צירוף של מסמכים משפטיים לפעולה או הצעה לפעולה יכול להקל על ביצוע הפעולה (או לסבך, תלוי את מי שואלים...), אז אולי זה יכול לעבוד מבחינה רעיונית, רק צריך קצת למתוח כאן את הטקסט.
 
מגבלות ההצעה שלי:
1. זו לא משמעות מקובלת של facilitate.
2. ההצעה שלי מחייבת להתעלם מ-by means of (בעיקרון זה בסדר, אנחנו מתרגמים את הרעיונות ולא מילה במילה בלי לחשוב. אם אנחנו מתרגמים למבנה שונה מהאנגלית, בהחלט צריך לעשות את ההתאמות ולהשמיט אלמנטים שקיימים באנגלית ולא נדרשים בעברית. אני בכל זאת מציין את זה כמגבלה למקרה שאני טועה בפרשנות שלי ל-facilitate וצריך להבין את זה כפועל אחר שכן יצריך אחריו את ה-'באמצעות' הזה, אבל אין לי רעיון אחר כרגע).