מקבץ שאלות

flor77

New member
to go off script

הנאום מוקרא מהמסך עם כיתוביות רצות, חשבתי לתרגם כך אני אחרוג מכללי התסריט לכמה רגעים, מה דעתכם?
I'm going to go off script just for a moment
 

flor77

New member
take them in - words

זה אפשרי לתרגם את החלק של take them in בתור אמצו את הדברים שנאמרים עליה לליבכם? מחפשת משמעות יפה ל take them in :)

to her grandchildren I say tonight there will be a lot of things said about your grandmother take them in, she's a very special woman very special person in our lives....
 

חן 1111

Active member
הפנימו אותם, קבלו והפנימו

אמצו ללבכם אפשרי, אבל נשמע לי מוגזם ותאטרלי...
אולי "חירתו אותם על לוח לבכם"
יותר פשוט "זכרו ושמרו אותם"
 

flor77

New member
a reenactment of receiving the Torah

רעיון איך לתרגם את המשפט הזה אולי מתכוונים לטקס שחזור של הכנסת תורה?

we started the year with an incredible program that some of you may remember a reenactment of receiving the Torah
 

AlteredBeast

New member
ההקשר לא ברור בדיוק...

אפשר לתרגם 'שחזור קבלת התורה', רק לא ברור אם מדובר בקבלת התורה על ידי בני ישראל (קרי, מעמד הר סיני), או קבלת ספר תורה כמו שעושים בבר-מצווה בבית הכנסת.
&nbsp
מהקטע שהבאת הייתי משער שזה הראשון, אבל כאמור, תלוי בהקשר הרחב יותר של הדברים.
 

אשל6

New member
נראה בבירור שזה שחזור מעמד הר סיני

במקרה כזה, הדבר הטוב ביותר הוא לחפש את הטקסט התנ"כי ולבחור משם את המילים המתאימות לתיאור הרעמים והברקים.
 

flor77

New member
חשבתי שזה ביטוי לתיאור מצב מסוים, אבדוק תודה

 

flor77

New member
our new school change initiative

our new school change initiative- אולי זה משהו בסגנון של- בית הספר לשינוי יוזמתי שלנו? לא תמיד אני יודעת איך הפועל מתנהג.. אשמח לדעתכם

the first September that we launched our new school change initiative, we started the year with an incredible program that some of you may remember a reenactment of receiving the Torah
 

חן 1111

Active member
הפוך. יוזמת שינוי בית הספר החדשה שלנו

או היוזמה החדשה שלנו לשינוי בית הספר. אבל יוזמה לא מצלצל לי טוב. אולי תוכנית או פרויקט.
 

flor77

New member
לא רגילה לראות כאמור את change כתוב בהקשר הזה

וכן גם לי נראה עדיף לשנות לתוכנית, שזה יהיה כללי כזה כי אין על זה פירוט חוץ מהמשפט הזה... יש לי עוד כמה קטעים בטקסט הזה שאני מתחבחבשת איתם אם לא אגיע לכיוון אכתוב כאן, תודה רבה
 

flor77

New member
we've had a very hard act to follow

חושבת לתרגם את זה בתור - והציב בפנינו מופע בעל רף מאוד גבוה לעבור?
ביטוי שאני לא מכירה בכלל..

it came to September year two, we had we've had a very hard act to follow decided upon a happy birthday theme connected to Rosh A'shana and new beginnings. we were trying to figure out a way to the first day of school truly memorable...
 

flor77

New member
it is only the fact of a bar mitzvah ניסוח

ניסיתי לתרגם כך - זו עובדת היותה של הבר מצווה הנחגגת כאן בשיקגו השבת הזאת המונעת ממני... אשמח להצעות נוספות...

dear friends it is only the fact of a bar mitzvah here in Chicago this shabat that keeps me from being at TJC tonight
 

אשל6

New member
ניסיון בגוף ההודעה

רק בשל העובדה שבשבת הזו יש חגיגת בר מצווה כאן בשיקגו לא אוכל להגיע...
 

flor77

New member
יפה מאוד הניסוח, וגם אם לא מופיע "בשל" אין ברירה.. תודה :)

 

flor77

New member
Smoke and Thunder

צירפתי את הפסקה שוב, הביטוי הזה נראה לי קשור בלבטא משהו שלילי מאוד, מצד שני בהמשך יש משהו שרומז שניסו להתעלות על האירוע שניסו לשחזר.. כיצד לדעתכם ניתן לכתוב את הביטוי הזה בעברית?

a reenactment of receiving the Torah on mount of sinai with complete with special effects. smoke and thunder and pageantry extraordinaire. so when it came to September year two we had a very hard act to follow decided upon a happy birthday theme connected to Rosh Ashana and new beginnings
 
למעלה