מקבץ שאלות

flor77

New member
They became its precursors

They became its precursors- הם הפכו למבשרי הופעתו? או למבשרי הופעת הביטקוין?

Before the group of people or the person known by the pseudonym: "Satoshi Nakamoto" created Bitcoin, several similar currencies were created. They became its precursors.
 

YONA74

New member
They became its precursors

קודם / לפני יצירת הביטקוין ע"י ....כבר נוצרו מטבעות דומים לו, שניתן להתייחס אליהם, לאחר הופעתו של הביטקוין, כאל גירסאות קודמות שלו / שניבאו את הופעתו.
 

flor77

New member
to become its own bank and control its funds

חיפשתי מה יכולה להיות המשמעות של המשפט שמודגש. ומצאתי באחד האתרים "מטבע אלקטרוני יחיד בעל סיכוי, הינו כזה שלא יהיה בר-ערך בעצמו. ישמש מעין בנק אלקטרוני"
לטקסט הזה חושבת כך: מטבע הדברים, המטבע עמד להפוך למעין בנק השולט על כספיו, מה דעתכם?

In 1990, David Chaum created Digicash. What's more, by definition, the currency was to become its own bank and control its funds without supervision from third parties.
 

YONA74

New member
its own bank

המשמעות - לדעתי נובעת מתכונות המטבע הדיגיטלי.

כמות המטבעות שניתן להנפיק (תהליך ה"כרייה") נקבעת באמצעות אלוגריתמים תוכנה ואינה מושפעת ממדיניות של גורם אחר כמו הממשלה/בנק ישראל.
השימוש במטבע אינו תלוי בגורם חיצוני אחר כמו: חוקים/תקנות, פיקוח של בנק ישראל ורשויות ממשלתיות אחרות ולגן מהווה בנק עצמאי כשלעצמו.
כמו כל בנק ניתן לבצע באמצעותו תשלומים/העברות כספיות.
 

flor77

New member
לגבי control its funds

היי תודה על ההצעות, אז אני מבינה שכאן אפשר לעקוף את עניין השליטה בהכנסות/רווחים ולכתוב שהבנק פשוט מאפשר העברות כספיות?
 

AlteredBeast

New member
לא הייתי מרחיק לכת עד כדי כך

מה שאת מציעה זה לא בדיוק מה שנאמר. הייתי מציע כך:
&nbsp
"בשנת 1990, דיוויד צ'אום יצר את Digicash. יתרה מזאת, פר הגדרה, המטבע יועד להיות הבנק של עצמו ולשלוט בכספים שלו ללא פיקוח של צדדים שלישיים".
&nbsp
התרגום הזה הוא די אחד-לאחד והוא קוהרנטי מספיק לטעמי. אם את לא אוהבת את "לשלוט בכספים שלו" אפשר להוסיף "לשלוט בכספים המונפקים ממנו", אבל אני מעדיף בלי זה. לדעתי המשפט מספיק ברור ונאמן למקור.
&nbsp
שימי לב ש-'פר הגדרה' זה ביטוי יחסית מוכר בעברית (אפילו ש-per זה ייבוא ישיר מלטינית), והוא מקביל לחלוטין ל-by definition, אז לטעמי מסתדר כאן יופי.
 

flor77

New member
חידשת לי לגבי הביטוי "פר הגדרה" (מאנגלית)

תודה על ההצעות המעולות!!
 

flor77

New member
watches over / transfers / own transactional history

לגבי watches over מתלבטת אם להשתמש במשגיח או מפקח?

כשיש לי את המילה transfer האם לכתוב "העברות" או עדיף "העברות כספיות?

When banks make transfers between themselves- כאשר בנקים מבצעים העברות ביניהם (נשמע שמשהו חסר)
transactional history - היסטוריית העברות כספיות
מצד שני ראיתי שמשתמשים גם במילה "טרנזקציה" וזה נשמע מילה יותר מקצועית בהקשר הזה.
אשמח לדעת לדעתכם מה יותר מתאים

When banks make transfers between themselves, another institution watches over them and keeps their own transactional history and balances.
 

flor77

New member
over watched / that keep / international site

כאן גם מופיע לי over watched עדיין מדובר על השגחה/פיקוח, חושבת שכאן מתאים יותר לכתוב שהפעולה "מפוקחת" על ידי בנק מרכזי.

by a central bank that belongs to an international site of central banks
על ידי בנק מרכזי ששייך לאתר בינלאומי של בנקים מרכזיים. לא בטוחה לגבי הנכונות של "אתר בינלאומי" בהקשר של בנקים מרכזיים.

keep ledgers of central banks- כאן כתבתי "מחזיק בספרי החשבונות של הבנקים המרכזיים." התהייה שלי היא איזו מילה יותר מתאימה "שומר" או "מחזיק"

When banks make transfers between themselves another institution watches over them and keeps their own transactional history and balances. Every operation is over watched by a central bank that belongs to an international site of central banks and organizations that keep ledgers of central banks. In the world of cryptocurrency it looks completely different
 

AlteredBeast

New member
הצעות

לגבי watch בהחלט מתאים כאן 'פיקוח', ולגבי over watched הייתי אפילו כותב: "כל פעולה מפוקחת מלמעלה על ידי..." לא רק שזה דומה יותר למבנה המקורי (לא הכרחי, אבל נחמד כשיוצא), זה גם מדגיש את פעולת הפיקוח הנייטראלית ואת הריחוק ממושא הפיקוח.
&nbsp
לא רואה בעיה עם 'אתר בינלאומי' - זה מה שנאמר וזה נשמע סביר. נשמע הגיוני שיהיה אתר-גג כזה שמרכז פעילות במישור הבינלאומי בתחום הבנקאות.
&nbsp
לגבי keep - בהקשר של ספרים, רישומים וכד', אפשר וכדאי לתרגם את זה 'מנהל', כמו bookkeeper שהינו 'מנהל חשבונות' בעברית.
&nbsp
 

flor77

New member
טוב לדעת שהמונח הזה קיים במידה ואתקל בו בפעמים הבאות

ולגבי "מנהל", הצעה מעולה, לא חשבתי בכיוון הזה
 

YONA74

New member
watches over ו-When banks make transfers between themselves

watches over -הכוונה לדעתי לפיקוח (כמו הפיקוח על הבנקים ע"י בנק ישראל)

When banks make transfers between themselves - ביצוע של העברות בין-בנקאיות
 

beky1

New member
טרנזקציה היא ביטוי כללי לפעולה בנקאית

העברה כספית היא סוג של טרנזקציה. סוג נוסף הוא הפקדה, עמלת (לסוגיהן), משיכה וכד', נראה לי שהשימוש בטרנזקציה כפעולה כללית בין בנקים תתאים כאן יותר כי אין התייחסות פרטנית לסוג הטרנזקציה אלא לעצם קיומה.
 

flor77

New member
תודה

בקי, ראיתי שבמאמרים על בלוקצ'יין גם עושים שימוש במילה "טרנזקציה"
אז כן לגבי בנקים עדיף להשתמש בטרנזקציה ולגבי בלוקצ'יין נראה לי אפשר גם וגם, טעות זו לא תהיה :)
 

flor77

New member
global scattered site

המשך מפסקה קודמת.
יש כאן אתר בינלאומי ריכוזי לעומת global scattered site.
אני מבינה את scattered במובן של "מבוזר" למרות שהתרגום שאני מוצאת הוא "מפוזר/פזור". מקווה שלזה הכוונה


Every operation is over washed by a central bank that belongs to an international site of central banks and organizations that keep ledgers of central banks. In the world of cryptocurrency it looks completely different. Storing the balances of all accounts and transactional history is based on a global scattered site in which every participant stores exactly the same copy of database called blockchain.
 
למעלה