מדובר על איחול לבר מצווה, הביטוי הזה חדש לי, הכוונה הכללית כנראה מדברת על להיות חלק מהעם היהודי כי מגיעים לגיל מצוות, איך כדאי לתרגם את הביטוי taking your place? האם יכולה להיות כוונה נוספת מעבר ל"תופס את מקומך"? אין הקשר נוסף
we are proud you are taking your place among the jewish people
בנוגע ל blanks אולי "חורי"? חורי הלהב? למרות שיש גם תרגום למילה הזאת "חללים ריקים" לא בטוחה למה הם מתכוונים עם המילה הזאת. ועם stamp out עדיין אין לי כיוון אשמח להצעות
a force of up to 120 tonnes is used to stamp out blade blanks. the result is precision and as many as seven thousand blade blanks now.
בעברית תקנית זה נקרא גלם, ברבים גלמים, אותו דבר כמו גלמי מפתחות, שמשמשים ליצירת העתקים של מפתחות.
לגבי stamp out - כבישה. הכוונה לתהליך הייצור שבו מכבש בעל צורה מסוימת יוצר חלקים מתוך לוח פלדה גולמי.
...לאחר חימום הלהבים עוברים תהליך הרפיה....
בדרך כלל הלהבים עוברים חיסום/הקשיה על ידי חימום וקירור מהיר, אבל אז הם פריכים ושבירים. כדי לפתור את זה מבצעים הרפיה על ידי חימום נוסף וקירור יותר איטי.
חישול זה forging וזה תהליך אחר.
אין עוד הקשר למילה molding בטקסט זה רק מה שמופיע, אני מתלבטת בין שתי אפשרויות יציקה או הדפסה (ראיתי שיש מקרים שמשתמשים במילה הזו הדפסה) בנוסף לא ברורה לי הכוונה בחלק השני של המקטע אשמח לכיוונים
"the molding is down"...
every morakniv lives up to the standards that we and our customers expect during the molding process, the handles are fitted to the knife blades, the moulding is down both automatically and by hand...