מקבץ שאלות

חן 1111

Active member
ממש לא. הכוונה כנראה לסכיני הישרדות שבהן יש אזור מחוספס בלהב

שכאשר מכים בו עם אבן צור או משהו דומה (flint) הוא יוצר ניצוץ ומאפשר להדליק אש בשטח. תבדקי לפי ההקשר אם זה מתאים.
 

חן 1111

Active member
תיקון, מסתבר שהיום עושים את זה עם חתיכת פלדה נוספת

רכה יותר. לא בטוח אם יש לזה שם עברי, אבל עדיין השימוש הוא להדלקת אש בתנאי שטח.
 

flor77

New member
אז אפשר לקרוא לזה 'סכיני השרדות לשטח'? מה דעתך?

גם כשאני מחפשת הסבר באנגלית למונח לא תמיד מצליחה להבין
 

חן 1111

Active member
זה לא מספיק. צריך להעביר גם את נושא החספוס והדלקת האש.

למשל:
some blade spines are ground so that they can be used with firesteels. others are left smooth...
לפעמים גב הלהב מחוספס לצורך הדלקת אש בשטח באמצעות אבן אש **...
**נתקלתי גם במונח "מקל אש". באנגלית קוראים לזה לפעמים fire starter.
 

flor77

New member
עם ground חשבתי זו צורת העבר של grind


מעניין לראות שכאן המשמעות היא חספוס, ותודה על ההסבר של firesteels מה שכתבת די מתאים בתוך ההקשר, אולי ימציאו לזה מילה בעברית כרגע אין :)
 

חן 1111

Active member
וצדקת, התרגום הנכון הוא מושחז, אבל אז זה יבלבל בגלל שזו סכין

אז אפשר להגיד "מעובד כך שיאפשר הדלקת אש בעזרת אבן אש..." או "מעובד בדרגת עיבוד גסה...", אבל הכי פשוט להעביר ישר את הכוונה - מעובד גס, או מחוספס. בניגוד לעיבוד החלק עליו מדובר בהמשך.
 

flor77

New member
individual gift pack to store packs multi-packs

מדובר בחבילות/אריזות מוצרי החברה, יש לי כאן מספר תהיות ואשמח להכוונה
בראשון indivdual gift packs אריזות מתנה ליחידים?
store packs אריזות לקמונאים?
ובשלישי למרות שזה כל מה שמצוין אולי הכוונה למן מארז כללי כזה של מוצרי החברה, איך הייתם מתרגמים multi בהקשר הזה? הסתבכתי עם זה...

our packaging solutions are tailored to our customers requirements. we offer everything from individual gift packs to store packs multi-packs and display stands...
 

flor77

New member
בקטגוריית האריזה הראשונה

*אין לי אפשרות לערוך:) במחשבה שניה individual gift packs- אריזות מתנה אישיות?
 

חן 1111

Active member
אריזות מתנה אישיות כמו שכתבת,

ועד לאריזות אחסון, אריזות לכמויות גדולות (או מוצרים רבים) ומעמדי תצוגה.
 

flor77

New member
hygienic and resistant surface

בנוגע למילה buffed מצאתי שזה מלוטש מקווה שזה נכון :)
עם hygienic and resistant surface אולי "זה מעניק לפני שטח הלהב עמידות והיגיינה? לא בטוחה בכל אופן שלכתוב היגיינה מתאים אולי ניקיון הלהב משהו בכיוון הזה... אין עוד הקשר בנוגע למקטע הזה

almost all our blades are buffed, this gives the blade hygienic and resistant surface and it also makes the blades very attractive
 

חן 1111

Active member
אכן, מלוטש

ובחלק השני לדעתי "מעניק ללהב פני שטח נקיים ועמידים".
&nbsp
 
למעלה