לגבי הראשון אפשר 'הצטרפו אלינו'
לגבי השני - לא ברור מה המושג הזה אומר, בכלל. לא מצאתי משהו מועיל.
 
במקרים כאלה יש שתי אפשרויות: או לתרגם מילולית (מטריצת/מערך כוח), לתת את המונח המקורי בסוגריים ושיסתדרו, או (ולא תמיד זה אפשרי/כדאי) להשאיר רווח או שלוש נקודות (בתיאום עם הלקוח) במקום המילה שלא מבינים מה היא אומרת, באופן שמציין שהייתה שם עוד מילה שלא יודעים איך לתרגם. ברור שזו אופציה פחות טובה, אבל לפעמים אין ברירה.