מקבץ שאלות

flor77

New member
3 תהיות

באמת שמחה שאני יכולה כאן לשתף את ההתלבטויות שלי, תמיד מרגישה חסרת בטחון לא משנה כמה טקסטים כבר תרגמתי. לפעמים נשלח גם סרטון אז זה עשוי להקל על ההבנה. תודה!

במקטע שלמטה התהיות מסומנות

-thank you for calling customer service, we'll be right with you.
תרגמתי כך
תודה שהתקשרת לשירות הלקוחות, מיד נתפנה אלייך
התהיה הייתה לגבי המילה calling, בהתחלה חשבתי לכתוב אולי "תודה שפנית אלינו, מיד נתפנה אלייך", או "תודה שיצרת קשר איתנו" מנסה להזכר איך עונים במוקדי שירות כאן בארץ
בסוף נשארתי עם "תודה שהתקשרת" מבלי לסבך את העניינים.

modern technology- כאן אני מתלבטת האם לכתוב טכנולוגיה מתקדמת, או עדיף להצמד למקור טכנולוגיה מודרנית? לא נשמע לי הכי זורם... זה הסרטון
https://www.youtube.com/watch?v=ATbHIKJZsng

מופיע המשפט "click emergency gift delivery" הבעייתיות עם המילה emergency ניסיתי לתרגם כך: לחץ על משלוח מתנה לשעת חירום, מה דעתכם?

thank you for calling customer service, we'll be right with you. yeah, modern technology has made Ed's life easy. too easy. (you forgot your anniversary again, ed. 1. click emergency gift delivery)
 

flor77

New member
set the mood / ניסוח ו catch

https://www.youtube.com/watch?v=ATbHIKJZsng
לפי איך שזה בסרטון 0:39--- עם set the mood
אני חושבת על הגדר את האווירה, למרות שאני רואה שמה שיותר מקובל זה הגדר את מצב הרוח... ומצד שני לא יודעת עד כמה מתאים לכאן "הגדר את מצב הרוח"...

things have gotten a little too good to be true- תרגמתי כך:
הדברים הפכו להיות טובים מידי מכדי להיות אמיתיים
מקווה שזה בסדר כאן.

Ed knew there had to be a catch-
המשפט הזה נאמר אחרי המשפט הזה שתרגמתי "הדברים הפכו להיות טובים מידי מכדי להיות אמיתיים", כאן ההתלבטות שלי איך לתרגם את catch, לתרגם את זה בתור "אד ידע שחייב להיות כאן איזשהו עוקץ"- עוקץ נשמע לי כבד מידי, אולי עדיף מלכוד? בהמשך הסרטון מדברים על הפסקת חשמל... מנסה להבין מה רוצים להגיד כאן.

set the mood (romantic dinner music.) things have gotten a little too good to be true, right ed? Ed knew there had to be a catch.
 

flor77

New member
power line

מצאתי כמה פרשנויות למילה power line- קו מתח, כבל חשמלי, כבל חשמל נשמע לי יותר מתאים מאשר קו מתח, ואם אבחר בקו מתח אולי יש צורך להוסיף את המילה 'חשמלי' קו מתח חשמלי'...
stuff stops working- פה, לדעתי אפשר להשאיר דברים מפסיקים לעבוד.

so Ed wasn't surprised when he discovered that when a tree falls on a power line, stuff stops working.
 

flor77

New member
faze + ניסוח

ניסיתי לתרגם כך
אתם צריכים למצוא משהו יותר טוב מאשר לגרום להפסקת חשמל קטנה כדי לזעזע את אד
התהיה שלי לגבי המשפט הזה, מבחינת have to do better, האם תרגמתי סבבה כאן? ועם המילה faze להבנתי מדובר על הלם, זעזוע...

you are gonna have to do better than a little power outage to faze Ed
 

flor77

New member
faze אולי "להוציא משלוותו"?

"להטריד את מונחתו"?

מצאתי גם "להרתיע"...
 

flor77

New member
בדקתי בכמה מיליונים

כל מילון נתן פירוש אחר
שמחה לדעת שכאן זה מדויק תודה
 

flor77

New member
to take down the whole power grid + תהיות

you are gonna have to do better than a little power outage to faze Ed. but it got him thinking- What if it were a big power outage? Like if some bad guy were to take down the whole power grid? if that happened, well pretty much the whole modern world would stop working.

some bad guy -כתבתי במקרה שאיזה משוגע אחד, לא עולה לי משהו אחר לבינתיים.
to take down בין להרוס לבין להפיל, להפיל נשמע לי טוב יותר...

if that happened- אגב כאן אני רואה שאפשר "אם זה יקרה", למרות שמדובר בלשון עבר


pretty much the whole modern world would stop working.
עם השורה הזאת, ההתלבטות איך לתרגם את the whole modern world
לדעתכם זה כן מתאים להכניס את המילה מדינות? אז - בערך כל מדינות העולם המודרני יפסיקו לתפקד.

התרגום שניסיתי למקטע הזה:
אבל זה גרם לו לחשוב מה אם הייתה מתרחשת הפסקת חשמל גדולה? כמו במקרה שאיזה משוגע אחד היה מפיל את רשת החשמל בשלמותה? אם זה יקרה, בערך כל מדינות העולם המודרני יפסיקו לתפקד.
 

AlteredBeast

New member
בפנים

1. איש רע/מרושע (כפי שהציע סוס) מתאים להקשר ונאמן למקור, לא צריך להוסיף מידע שלא קיים במקור.

2. בהחלט 'אם זה יקרה' (או 'אם דבר כזה יקרה') - כשמדובר על מבנים דקדוקיים מורכבים כמו משפטי תנאי, זמני הפועל כפופים לדקדוק האנגלי ולא לעברי (או במילים אחרות, בכל שפה ההתנהגות היא אחרת), ולכן צריך להבין לאיזה סוג של תנאי מתכוונים ולתרגם לפי הדקדוק העברי. במקרה של משפטי תנאי המצב בעברית קצת יותר פשוט ולכן אין הרבה התלבטות. ראי בקישור הזה את הרעיונות שאפשר להביע באמצעות משפטי תנאי באנגלית, ותראי שבאנגלית הצורה הדקדוקית עצמה מוסרת מידע שמובלע בתוכה ללא צורך במילים נוספות (המשפט שהבאת מתאים ל-second conditional בקישור).

3. מדוע את חושבת שהמילה 'מדינות' דרושה כאן? גם בעברית 'עולם' הוא ישות שניתן להתייחס אליה. 'העולם חושב', 'העולם שותק' וכו'. לדעתי אין צורך בתוספת הזאת.
 

flor77

New member
בהתחלה לא הבנתי את הפואנטה של הסיפור

שמספרים שם זה לא היה נראה לי הגיוני להתייחס לכל העולם, בכל אופן תודה על ההצעות
 

flor77

New member
shutting down /finances

מדבר על כך ברגע שאין חשמל שום דבר לא פועל... בסרטון 1:47
https://www.youtube.com/watch?v=ATbHIKJZsng

gas pumps- תדלוקי דלק לרכב או משאבות דלק? בסרטון הוא גורר את האוטו על פני הכביש.

כשמופיע בנייד shutting down המקבילה אצלנו זה "מתכבה"? לא בטוחה

finances - בדרך כלל זה ממון... אבל לא יודעת אם כל כך מתאים, אולי שירותים פיננסיים? אולי רק "פיננסים"?

gas pumps. communication devices. no service. shutting down. hospitals. finances
 

flor77

New member
the dark secret of his smart world /catch

אגב בנוגע ל catch הזה, ראיתי שיש שמשאירים "קאץ''" לא יודעת עד כמה זה "עובר" בתרגום... אולי כאן אפשרי לתרגם catch בתור פואנטה? לאחר שהסבירו לו ששום דבר לא פועל ללא חשמל... ואז הוא מבין את הקאץ את הפואנטה?

smart world- יש טלפון חכם, השאלה אם כאן זה כן מתאים לדעתכם לכתוב "את העולם החכם שלו", או עדיף את "העולם בעל הקידמה הטכנולוגית שלו"? ממש לא בטוחה איך לשים את זה בעברית. אשמח להצעות.


ed had heard enough! he had discovered the catch, the dark secret of his smart world, it was all fun and games until you unplugged the power cord.
 

flor77

New member
the biggest piece of grid they could + ניסוח

בסרטון 2:59 https://www.youtube.com/watch?v=ATbHIKJZsng

grid- רשת קווי חשמל? לא מוזכר חשמל, אבל לכתוב רק "רשת" לא תהיה מובנת למה הכוונה...

they found the biggest piece of grid - אפשרי להתעלם כאן מ piece?
כתבתי כך: הם מצאו את רשת קווי החשמל הגדולה ביותר שיכלו

take us to the grid! they found the biggest piece of grid they could, and prepare themselves to protect it
 
למעלה