מקבץ 4 כל הפורום עובר סדנה בנושא חחח

flor77

New member
grant it a paid placement /to signal-boost works /

signal-boost their recent works- לאותת על דחיפה של עבודותיהם?
grant it a paid placement - ניסוח.. לשמור על מקום בתשלום בחנות..?
New Releases - "פרסומים חדשים" מתאים לכאן? ו tab נראה לי בסדר להשאיר כ-טאב...

To help authors gain access to a broader audience, they will be able to exchange iShook Tokens for promoting their content to the entire iShook network. Authors will not only be able to signal-boost their recent works to the whole iShook community but also grant it a paid placement on the iShook eCommerce store through its “New Releases” tab.
 
הצעה

במטרה להרחיב את גישת המחברים לקהל רחב יותר, תינתן להם האפשרות להשתמש באסימוני איישוק להפצת התכנים שלהם בכל רחבי הרשת של איישוק. לא זאת בלבד שההמחברים יוכלו להעצים את החותם הויקטואלי של יצירותיהם האחרונות לכל קהילת איישוק, אלא הם יוכלו להציב אותן (תמורת תשלום) בחנות איישוק קומרס ע"י שימוש בלשונית "פרסומים חדשים" (New releases)
 

AlteredBeast

New member
הצעות קצת שונות

המונח signal-boost מתאר מצב שבו מישהו שולח/מפרסם הודעה באמצעי תקשורת שונים ברשת (רשימת תפוצה, פוסט בפייסבוק וכל אפשרות אחרת) כדי להעלות מודעות/להשיג חשיפה לדבר מסויים שהוא רוצה לפרסם. ראי הגדרה ב-Urban dictionary.

לגבי paid placement, מצאתי שמדובר בעצם ברכישה של מיקום מסויים בתוצאות חיפוש של מונחים מסויימים.מה שמתואר במקרה שלך הוא ששימוש באסימוני iShook יאפשר ליוצרים להבטיח ליצירות שלהם מקום בחנות הוירטואלית של iShook (קרי, שהיצירות בטוח יעלו בחיפושים בחנות) בחלק של "פרסומים חדשים".
אמנם ב-paid placement מדובר על תשלום עבור הופעה בתוצאות החיפוש, אבל לדעתי כאן מדובר על כך ששימוש באסימוני iShook הוא זה שמקנה את ה-paid placement, ולכן לא צריך לציין במפורש בתרגום שזה בתשלום כמו בהצעה של סוס כסוף.

לכן הייתי מציע לתרגם את הקטע הזה: "לא רק שיוצרים יוכלו לקדם/לחשוף את עבודותיהם/יצירותיהם האחרונות לכל קהילת iShook, אלא יוכלו גם להבטיח את מקומן בחנות הווירטואלית של iShook, בחלק של "פרסומים חדשים".
 

flor77

New member
תודה על הבדיקה וההסבר, כל פעם לומדת משהו חדש

 

flor77

New member
get lost in the rest of the noise + תהיות

get lost in the rest of the noise - עוד לא מצאתי ביטוי מספיק מדויק הרעיון שיש לי לתרגום הוא "כדי לא שהתוכן לא ילך לאיבוד בין כל ההמולה."

iShook will also feature dedicated advertising- עם feature תציג? איישוק גם תציג פרסום ייעודי?
ad space- כאן שטח למודעת פרסום..

and pay iShook Tokens - לא בטוחה שהקטע של לשלם קשור ללכל מה שנאמר לפני? אז כאן הוספתי (לא יודעת אם זה נכון בכלל) לעקוף את התהליך המייגע.. ותאפשר לשלם באסימונים ישירות.. מה דעתכם?

This will ensure that an author has the maximum amount of exposure for their content and that it doesn’t get lost in the rest of the noise. iShook will also feature dedicated advertising directly on the platform, which will give authors the opportunity to circumvent the tedious process of purchasing ad space and pay iShook Tokens directly for the possibilities.
 
הכוונה לרעש - זה ה"דשא" שאת רואה בתצוגה של אותות חשמליים, או

החירחורים שאת שומעת בתכניות רדיו, או השלג בטלוויזיה. זה מושג די מוכר אז אפשר לכתוב "כך הוא לא יטבע ברעש הרקע".
 

flor77

New member
לי המושג ממש לא מוכר ולכן לא הבנתי המון תודה :)

 
מונטיזציה ומיקרו-עסקאות לא מכיר מונח בעברית).

במונטיזציה הכוונה לתרגם נכסים וירטואליים להכנסות כספיות
 

flor77

New member
אני חושבת להשאיר את המושג מונטיזציה כפישהוא תודה

 
למעלה