הצעות קצת שונות
המונח signal-boost מתאר מצב שבו מישהו שולח/מפרסם הודעה באמצעי תקשורת שונים ברשת (רשימת תפוצה, פוסט בפייסבוק וכל אפשרות אחרת) כדי להעלות מודעות/להשיג חשיפה לדבר מסויים שהוא רוצה לפרסם. ראי הגדרה ב-
Urban dictionary.
לגבי paid placement, מצאתי שמדובר בעצם ברכישה של מיקום מסויים בתוצאות חיפוש של מונחים מסויימים.מה שמתואר במקרה שלך הוא ששימוש באסימוני iShook יאפשר ליוצרים להבטיח ליצירות שלהם מקום בחנות הוירטואלית של iShook (קרי, שהיצירות בטוח יעלו בחיפושים בחנות) בחלק של "פרסומים חדשים".
אמנם ב-paid placement מדובר על תשלום עבור הופעה בתוצאות החיפוש, אבל
לדעתי כאן מדובר על כך ששימוש באסימוני iShook הוא זה שמקנה את ה-paid placement, ולכן לא צריך לציין במפורש בתרגום שזה בתשלום כמו בהצעה של סוס כסוף.
לכן הייתי מציע לתרגם את הקטע הזה: "לא רק שיוצרים יוכלו לקדם/לחשוף את עבודותיהם/יצירותיהם האחרונות לכל קהילת iShook, אלא יוכלו גם להבטיח את מקומן בחנות הווירטואלית של iShook, בחלק של "פרסומים חדשים".