אז מילים כאלו אפשר להכניס למילון
כמו שאמרתי למשל על "מדחום" בעברית...
ספציפית לגבי bushaltejo יש לי שאלה: אי אפשר כמו שהצעת להגיד למשל Haltejo de busoj?
זה אולי מעט ארוך יותר אבל מצד שני אפשר בשאר המקרים שבהם ברור באיזו תחנה מדובר פשוט להסתפק במילה haltejo כך שכן יש חיסכון...כלומר אם אתה על האוטובוס ואתה מתקרב לhaltejo אז ברור שאתה מתקרב לhaltejo de busoj.
זה מרגיש לי כמו עוד תוצר לוואי של ההלחמות המופרזות- ברגע שהלחמת את המילה bushaltejo אתה חייב גם להלחים מילים ספציפיות אחרות (מה עם מדובר במינימוס? או אולי בטוק-טוק? או אולי בתחנה שהיא גם של אוטובוסים וגם של טוק-טוקים?), למרות שברור מההקשר שאם בן אדם נוסע על רכבת ומגיע לHaltejo הוא כנראה מגיע לתחנת רכבת, ואם הוא על אוטובוס אז הוא כנראה מגיע לתחנת אוטובוס.
ככה לפחות זה עובד בעברית...אם אתה על טוק-טוק והוא מגיע ל"תחנה" אז אתה מסיק מההקשר לאיזו תחנה בדיוק הוא הגיע.
כמו שאמרתי למשל על "מדחום" בעברית...
ספציפית לגבי bushaltejo יש לי שאלה: אי אפשר כמו שהצעת להגיד למשל Haltejo de busoj?
זה אולי מעט ארוך יותר אבל מצד שני אפשר בשאר המקרים שבהם ברור באיזו תחנה מדובר פשוט להסתפק במילה haltejo כך שכן יש חיסכון...כלומר אם אתה על האוטובוס ואתה מתקרב לhaltejo אז ברור שאתה מתקרב לhaltejo de busoj.
זה מרגיש לי כמו עוד תוצר לוואי של ההלחמות המופרזות- ברגע שהלחמת את המילה bushaltejo אתה חייב גם להלחים מילים ספציפיות אחרות (מה עם מדובר במינימוס? או אולי בטוק-טוק? או אולי בתחנה שהיא גם של אוטובוסים וגם של טוק-טוקים?), למרות שברור מההקשר שאם בן אדם נוסע על רכבת ומגיע לHaltejo הוא כנראה מגיע לתחנת רכבת, ואם הוא על אוטובוס אז הוא כנראה מגיע לתחנת אוטובוס.
ככה לפחות זה עובד בעברית...אם אתה על טוק-טוק והוא מגיע ל"תחנה" אז אתה מסיק מההקשר לאיזו תחנה בדיוק הוא הגיע.