נחשו מה קיבלתי מאחותי ששבה מלונדון!

Rincewind

New member
נחשו מה קיבלתי מאחותי ששבה מלונדון!

את מונסטרוס רג'ימנט בכריכה רכה! אפילו לא ידעתי שהוא יצא בפייפרבק! חוצמזה היא גם קנתה לי ספר שנקרא The flying sorceres- אוסף סיפורי פנטזיה ומדע בדיוני של כל מיני סופרים. יש שם סיפורים של פראצ'ט, Roald Dahl, ארתור סי קלארק ועוד מלא... דרך אגב, ברשימת ספרי הדיסקוורלד שבמונסטרוס רג'ימנט הספר האחרון שכתוב הוא Going Postal, למרות שלמיטב ידיעתי הוא עוד לא יצא. למעשה, למיטב זכרוני, אפילו לא ניהלנו עליו שרשור בפורום. עוד ספר שלא שייך לאף תת סדרה- אני מתחיל לראות מגמתיות- ארבעה מתוך חמשת הספרים האחרונים שיצאו לא שייכים לאף תת סדרה- האמת, גנב הזמן, מונסטרוס רג'ימנט וגואינג פוסטאל (חוץ מספרי מדע הדיסק שהסיפור שבהם משתלב בסדרת המכשפים - רינסווינד). הממממם. איך נתרגם גואינג פוסטאל לעברית?
 

The Mad Hatter

New member
כריכה!

אוי, זה יפה. מעניין מתי זה יגיע לארץ. (רגע של קטנוניות-כתבתי על הספר הזה שעומד לצאת באיזושהי הודעת חדשות. אגב, ממה שהבנתי {למרות שזה לא ממש בטוח} עומד לצאת גם אוסף סיפורים קצרים של פראצ'ט עם כל מיני קטעים ו..טוב, אני לא לגמרי בטוחה שהבנתי את הרעיון של הספר, אבל יש בו סיפורים קצרים, בכל מקרה). וגנב הזמן נחשב כסדרת מוות/סוזאן, לא? ולמרות שהייתי מאד רוצה לקרא על המשך עלילותיהן של המכשפות או של סוזאן (סתמרוח והמשמר זה כבר עניין אחר. חוץ מזה, יש יותר מידי ספרי משמר כבר, לא?), ספרים לא-קשורים מתחילים להסתמן כתת-הסדרה (בערך) החביבה עלי. נחמד לראות דמויות חדשות+הופעות אורח של דמויות מוכרות. going postal בעברית..? אין לי מושג. אבל זו שאלה מיותרת, כי אין סיכוי שיתרגמו את הספר אי-פעם |מיואשת|. (ואני היחידה שזה מזכיר לה את השיר going mobile? בכל פעם שאני רואה את השם של הספר, השיר הזה מתנגן לי בראש..P: ) * וכמובן, תתחדש על הספר! נשמע נחמד ביותר! * מצטערת על ההשתפכות, הייתי במצברוח של כתיבה. ^_^
 

פנחסון

New member
going postal - מספר מילים על השם

מחיפוש אחר משמעות צמד המילים going postal עולה התמונה הבאה - מקור המושג, שהפך למושג נרדף/נלעג לרשות הדואר הינו צמד המילים go postal שפירושו (לפי הבבילון היקר שלי) - להתרגז מאוד, להתרתח ולהגיב באלימות. או במילים אחרות, אין שום דרך לתרגם כזה מושג ועדיף להמנע מתרגום מילולי ופשוט להמציא בדיחה אחרת שהקורא הישראלי יבין. רעיונות? אין לי. חוץ מאולי "הדואר בא היום" על שם הפרסומת הנהדרת שלהם.
 

מ א ג ר ט

New member
זה לא פרסומת זה שיר

הדואר בא היום באוטו האדום ולי הביא מכתב קטן מכתב עם בול אולי הוא מאבי? אולי הוא מ---? אולי האח כתב מכתב מן הטיול. הדואר בא מהר וטס מן החצר לכל מקום יבוא יום יום שלום שלום. אכן כן. אולי טעיתי קצת המילים אבל זהו זה.
 

ויימס

New member
לא בטוחה שאני רוצה לדעת...

חוץ מזה, סמעלה זה בעיראקית.
עם ע'.
 

מ א ג ר ט

New member
תיקון

אולי הוא מאבי. אולי מתל אביב. נזכרתי בשורה החסרה. מבקרה גם קיבלתי היום שיעורים בספרות, בינהם להעתיק שיר של נעמי שמר. נחשו מה בחרתי?
 

ויימס

New member
ירושלים של זהב...?

העיר הלבנה...? לילה בחוף אכזיב..? אלף בית? (טוב, כן, אני הבנתי...)
 

מ א ג ר ט

New member
והכי גרוע

המורה שלנו אפילו לא בדקה!!! זה לא הוגן. ממש לא. אחרי שהשקעתי? זהו, השנה אני עושה על בשורות טובות. נראה אותה מתמודדת עם זה (מגיע לה!!!)
 

Rincewind

New member
לכן, באנלוגיה פשוטה,

אם Go postal זה הפועל, Going postal הוא שם הפעולה. ולכן, יש לנו דו משמעות: מצד אחד, להשתגע, או השתגעות, או שיגעון, ומצד שני, משהו שנשמע כמו הולכים לדואר. או משהו כזה. ***הודעה זו נכתבה מהאינטרנט שבבסיס שלי!!!***
 
למעלה