ניל

flowr..

New member
ניל

מישהו פה קורה ספרים של ניל גיימן?.. ומוכן להמליץ לי על משהו אחרי שקראתי את "אבק כוכבים" המהמם לחלוטין?...
 

גרומיט

New member
תלוי מה היחס שלך לאנגלית

היצירה המבריקה ביותר של גיימן היא דוקא קומיקס - הסנדמן - סיפורו של מורפיוס אדון החלומות. עשרה כרכים של יצירה עמוקה, מרתקת, מלאה צבע ועושר, מבוססת על אין ספור מיתוסים ומוסיפה להם את הזוית המיוחדת שגיימן כל כך אוהב (לא מאוד בשונה ממה שהוא עשה לעולם המעשיות ב-"אבק כוכבים", אבל הרבה יותר עמוק, ומורכב ומרתק. שני ספרים נוספים של גיימן יצאו בעברית - "בשורות טובות", שנכתב בשיתוף עם טרי פראצ´ט, ו-"לעולם לא עולם" - עיבוד ספרותי של סדרת הטלוויזיה Neverwhere שגיימן כתב עבור ה-BBC. בשורות טובות, בקצרה, הוא סיפור קומי-פרודי על סוף העולם, תוך שאיבה מאמונות סוף העולם הנוצריות - האנטיכרייסט, פרשי האפוקליפסה, שדים ומלאכים. נחמד, מבדח, לטעמי פראצ´טי מדי. לעולם לא-עולם, לעומתו, הוא ספר הרבה יותר רציני. ריצ´רד מייהו הוא בריטי רגיל בתכלית שנשאב שלא בטובתו ללונדון-תחתית, עולם פנטסטי שמתקיים מתחת ללונדון האמיתית. שם הוא חובר ל"דלת", נערה צעירה בעלת כוחות מיוחדים, רוזן אקצנטרי, מלאך יוצא דופן וכמובן שני רשעים שהרב אנשים מאוד אהבו - קרופ וונדרמר. לרוע המזל, אופוס כבר לא מוציאים את הספר הזה. לאחרונה יצא הספר הראשון שגיימן כתב מראש כספר - "אלים אמריקאיים". הספר, שיצא כנראה בעברית מתישהו בשנה הבאה, עוסק באלים הנשכחים שהמהגרים לאמריקה הביאו איתם, ונסיונותיהם לשרוד בעולם שחדל להאמין בקיומם. מומלץ ביותר, אם כי טיפה ארוך מדי.
 

גרומיט

New member
וכמעט שכחתי: ביקורת על "אבק כוכבים"

מופיעה, כמובן, ב"בלי פאניקה" כאן
 

siamese dream

New member
אני ואנגלית

מסתדרות לא רע יחסית (וזה גם חרוז) , אבל אני לא אוהבת לקרוא בה, בגלל שאם בקריאה עברית הסדר הוא מילים-->דימיון, הסדר בקריאה אנגלית הוא מילים-->תרגום בראש-->דימיון. לכן אני מעדיפה לקרוא בעברית.. אופוס אמרו שהם יוציאו את "לעולם-לא-עולם" שחיפשתי המון זמן "עוד חצי שנה", וכבר עברה חצי שנה.. וכלום.. יש לך מושג איפה אני אוכל להשיג אותו? רצוי בעברית? ומה אפשר לקרוא בעברית?..
 

Kodachi

New member
אני מצאתי את זה בספרית בית הספר שלי

ספר טוב, אם כי קצת מבולבל. הייתי מציע לך בכל זאת לנסות למצוא אותו באנגלית כי יש בספר הרבה משחקי מילים על אתרים בלונדון ובשמות הדמויות שהרגשתי שאבדו בתרגום (קראתי את הגרסה העברית). ובכל אופן, בשורות טובות הוא ספר טוב בהרבה ובכלל אחד מהספרים הטובים ביותר שקראתי אי-פעם, אך יכול להיות שעובדת היותי מעריץ ענק של פראצ´ט הופכת את דעתי למשוחדת במקצת.
 

hazgul

New member
התרשה לי לשאול לאיזה בי"ס אתה

משועבד בעל כורחך, או במילים אחרות לומד? האזגול
 

גרומיט

New member
אז ככה...

אופוס עדיין שוקלים אם להוציא מחדש את לעולם-לא-עולם. ו-"שוקלים" אומר שזה לא יקרה בזמן הקרוב, כשהשוק במיתון והוצאה מחודשת של ספר כמו "לעולם לא עולם" היא הרפתקאה מסוכנת מדי בשבילם. בעברית יצאו עד כה ארבעה ספרים של גיימן: אבק כוכבים, לעולם לא עולם, בשורות טובות, וקומיקס לילדים ששכחתי פתאום את שמו ויצא לפני שבועות ספורים. הספר נקרא משהו כמו "הילד שמכר את אבא שלו". באנגלית, כאמור, יצאו עוד "אלים אמריקאיים" (שיתורגם בשנה הקרובה) והקומיקס "סנדמן". לפחות לגבי הסנדמן, אני מאוד ממליץ, למרות האנגלית. הוא הצליח לקנות אותי לחלוטין שם, למרות שאני לחלוטין לא חובב קומיקס וכמותך אני לא מתלהב מקריאה באנגלית כשיש אופציה אחרת.
 

cheshercat

New member
הקומיקס שגרומיט שכח את שמו

הוא ´היום שבו החלפתי את אבא בעבור שני דגי זהב´ ומדובר בסיפור ילדים ולא במד"ב או בפנטסיה (מה שלא עושה אותו פחות טוב). הסנדמן יצירה ענקית. טרם סיימתי אותה אבל זה רק הולך ומשתפר. גרומיט שכח את הסיפורים הקצרים של גיימן שמאוגדים בספר ´עשן ומראות´ שלא תורגם לעברית. שווה בהחלט, לפחות מתוך המדגם שקראתי ממנו. לפחות לגבי לעולם-לא-עולם, שגם אני מחפשת בנרות בעברית, אני יכולה להגיד ששווה בהחלט לא לחכות ולקרוא באנגלית. האנגלית של גיימן עשירה מאוד אבל גם קריאה מאוד ואין לי ספק שרצוי לקרוא את הספר באנגלית (לא אני לא מנסה לרמוז שתרגום שקראתי הוא לא טוב אלא זה פשוט מסוג הספרים שתרגום תמיד יפספס בהם משו). בכל מקרה אם למשהו יש עותק מיותר (כן בטח) של התרגום אני אשמח לשחרר אותו ממנו
 

dusk

New member
אתם שניכם גורמים לי נקיפות מצפון!

"אלים אמריקאים" ו"עשן ומראות" שניהם שוכבים על המדף שלי כבר חודשיים+ ועוד לא קראתי אותם.ועכשיו אתם גורמים לי להרגיש רע.
 

firefist

New member
קראתי את הספר לפני יותר משנה

ובעברית... ואם אני לא טועה אז גם בהוצאת אופוס (אבל בזה אני לא בטוח ב - 100%) - אבל מה שאני כן בטוח הוא: שהספר יצא בעברית.. אפשר למצוא את זה בספריות ברחבי הארץ (והאמת היא שאני לא יודע אם אפשר למצוא את זה בחנויות ספרים - אני לא מצאתי את זה בדיבוק... אבל עדיין... :)) וזהו.
 
איך אפשר לקרוא את neverwhere

בעברית?? אפילו התרגום של השם הוא בלתי אפשרי (לעולם לא עולם??? אוי, כואב לי פה בצד.) חוץ מזה כל הספר הוא דאחקות על שמות של תחנות רכבת תחתית בלונדון (Black Friars, Earl´s Court ועוד ועוד), אז אין סיכוי שזה יעבור לשפה אחרת. כל מי שיכול לקרוא באנגלית זה עדיף פי מליון.
 

Boojie

New member
לגבי השם:

אני מציבה בפניך אתגר, לנסות למצוא תרגום טוב יותר לשם הזה. אני ניסיתי. לא הצלחתי. אבל מצד שני, בהחלט יכול להיות שהיכולות שלך בתחום עולות בהרבה על שלי. לגבי משחקי המילים: טוב, בסדר. אז שלא יתרגמו את זה. ושלא יתרגמו את פראצ´ט. ושלא יתרגמו את עליסה בארץ הפלאות. ושלא יתרגמו שום ספר אחר שיש בו משחקי מילים. אתה יודע מה - עדיף שלא יתרגמו בכלל. כי תמיד הולך לאיבוד משהו בתרגום, נכון? מי אמר שהקורא הישראלי צריך לקרוא פראצ´ט? מי אמר שהוא צריך לקרוא גיימן? מי אמר שהוא צריך לקרוא את עליסה בארץ הפלאות? שיקרא את מה שיש לו בעברית, יגיד תודה, וישתוק. הנה, התנ"ך כתוב בעברית. זה מספיק. ובשמי אגיד: אני ממש שמחה שהוצאות הספרים לא חשבו כמוך. אני ממש שמחה שכן תרגמו לעברית ספרים שיש בהם משחקי מילים ודברים קשים או בלתי אפשריים לתרגום. אני ממש שמחה שאני, בתור קוראת עברית, נחשפתי לספרים האלה וזכיתי לקרוא אותם, דבר שלא היה קורה אם לא היו מתרגמים אותם. ומשום מה אני מאמינה, שגם כל אותם אנשים שאחראים לזה שהיום אי אפשר למצוא את "לעולם לא-עולם" בחנויות, שמחים על זה באותה מידה.
 

snift

New member
לגבי האתגר...

1. אני חושב שהשם המתורגם של הספר הוא מעולה. 2. אני חושב שהספר מעולה. 3. אני חושב שהתרגום - שהיה ממש קשה - מעולה. 4. לבקש הצעות תרגום לספרים מחברי הפורומים זה רעיון ממש לא רע. 5. בוג´י - כולנו מעריכים את כל המתרגמים והוצאות הספרים שמביאות לנו ספרים נהדרים. ולא הוצע כאן שלא יתרגמו ספרים, אלה הבחור רק המליץ לקרוא באנגלית. 6. מיתר - תרגיע !! יש צורה להמלצות, וזה ממש לא לעניין לבוא ולהגיד על תרגום שהוא לא טוב, כי לך הוא לא מתאים. כמו שכתבתי, אם יש לך רעיון יותר טוב, אני בטוח שישמחו לשמוע אותו, אבל לבוא ולהגיד - זה רע, בלי לתת אלטרנטיבה זה לא לעניין.
 
לא אמרתי שהתרגום לא טוב

אמרתי שהספר הספציפי אינו ניתן לתרגום. לא ראיתי את התרגום מעולם ולכן, מטבע הדברים אין לי דעה עליו.
 
בוג´י, מיתר זו את ולא אתה.

ושלא כמוני, היא א) מבדילה בין מינים, ב) מסוכנת. מאוד מסוכנת, בסימטא חשוכה לבד. היא לא טענה שהיא יכולה לתרגם טוב יותר. לידיעתי, אף מבקר קולנוע או ספרות לא טען שיכול ליצור טוב יותר מהאמן. האם זה שולל את זכותו לבקר?
 

cheshercat

New member
אני מסכימה עם בוג´י

כל פעם שאני חושבת על הספר, וזה קורה לא מעט, אני מנסה למצוא דרך טובה יותר לתרגם את השם ... כלום, גורנישט. דוקא השם הכאילו מסובך הזה מצליח איכשהו לתפוס לפחות חלק מהמשמעות וההוויה של הספר. לקרוא באנגלית זה אחלה - אבל לא כולם רוצים, אוהבים או יכולים. ולמרות שזה ספר שאולי באמת מומלץ לקרוא אותו באנגלית, אני אהיה הראשונה לרוץ ולקנות אותו בעברית אם רק אני אשיג אותו.
 

preacher

New member
לפי מה שאמרת זה לא קשור לתרגום

זה ספר ללונדונים. לא שאנשים שלא מכירים את לונדון לא יכולים ליהנות ממנו אבל יש בו משהו מאוד מקומי וזה לא קשור לשפה, אמריקאים לא יבינו את הקטע יותר טוב מישראלים (סביר להניח שפחות, רוב הישראלים לפחות היו בלונדון). את עניין תרגום התחנות אפשר לפתור בקלות ע"י הערה בגוף הספר. האפקט של לראות מקום מוכר באור חדש לגמרי לא יעבוד אם לא בילית מספיק זמן בתחתית, ולא משנה באיזה שפה.
 
אכן, זה בדיוק מה שאמרתי.

כמה נחמד למצוא מישהו שמגיב לעניין. לא ראיתי את התרגום. ייתכן שהוא מעולה. אבל יש דברים שאי-אפשר לתרגם. זה לא אומר שלא צריך לנסות. יש אנשים שלא יודעים אנגלית, וגם להם יש זכות לקרוא ספרות טובה בשפתם שלהם. אבל כל מי שמסוגל לקרוא אנגלית, זה לא הספר להתעצל ולהסתפק בתרגום. זה כל מה שאמרתי. ספר שמבוסס על משחקי מילים עדיף לקרוא במקור במידת האפשר. מה שאינו מבטל את הצורך בתרגום טוב, כי לא תמיד אפשר.
 

Boojie

New member
אה, אבל "לעולם לא-עולם" לא מבוסס

על משחקי מילים. למעשה, עד כמה שזה מדהים לחשוב על זה, הוא מבוסס על עלילה. ודמויות (קרופ וונדמאר שולתים!!!!1). ורעיונות. ועוד כמה דברים משניים כאלה. ומשחקי המילים אמנם נחמדים, אבל לא עליהם יקום או יפול הספר. למקרה שזה מעניין אותך, בגירסה המתורגמת, על כל שם של תחנה או מקום בלונדון, יש הערת המתרגם עם הסבר לגבי משמעות שם המקום. זה בהחלט מספיק כדי להבהיר לקורא על מה מבוסס משחק המילים. אה, וכבר ציינתי שסדרת הטלוויזיה שעליה מבוסס הספר מגניבה לחלוטין? אז הנה אני מציינת.
 
למעלה