ניל

cheshercat

New member
בואי נסכים שזה ספרשצריך לקרוא איך

שרק מתאפשר. אבל בואי נודה על האמת - זה בדיוק הספר ששווה לקרוא באנגלית. וזה בכלל לא סותר את העובדה שיכול להיות שהתרגום נפלא ונהדר (ושאני רוצצצצצצצצצצצצצה עותק). הסידרה אדירה, וגם הדיסק שבו השחקן שמשחק את ריצ´ארד מקריין את הסיפור ענק. לסיכום - קרופ וואנדמאר שולתים!!!1 (אני חושבת שוואנדמאר משחק בסרט השני של גאי ריצ´י) ניל האליל!!! פיספסתי משו????
 
כן, אני חושבת שאני יכולה להסכים

לזה ככה. שכחת את הסנדמן. מעניין אם אפשר לתרגם קומיקס?
 
תלוי את מי שואלים. אפשר? תמיד אפשר.

מותר? צריך לאסור בחוק. כל קומיקס לא מקורי (וגם רוב המקומיים) לא עובר טוב את השפה העברית. סופרמן (לא כוס התה שלי, אבל בכל זאת) יצא רע. אקס מן - קומיקס מעולה שחשבתי שאי אפשר להרוס, יצא זוועתי (ואני לא רוצה להתייחס לשנים האחרונות, כי הקומיקס במקור התדרדר). אני רועד למחשבה על תרגום הווטצ´מן, או FROM HELL. זה בטח ייראה גרוע יותר מעלילות הילדים בסדום ועמורה, שהיה פעם בדבר לילדים. קומיקס של משדי"פ, או מד"ח אויר, לעומת זאת, יכול להיות מעניין.
 

Boojie

New member
דווקא הקומיקס של טרזן,

שקראתי בילדותי, היה מגניב לחלוטין.
 

cheshercat

New member
אני מניחה שאפשר

"היום שבו החלפתי את אבא בעבור שני דגי זהב" הוא דוגמא לכך (צריך להמנע רק מהוספת תאורים למה שקורה בתמונות כמו שיש שם). אני אומנם לא צרכנית גדולה של קומיקס אבל לא הייתי מתחילה עם הסנדמן. אני לא יודעת מה קורה בקומיקסים אחרים אבל שם זה לא רק התוכן אלא צורת הכתב והעיצוב שלו - זה הכל חלק מהעניין. שימצאו משו פשוט יותר להתחיל בו.
 

wasaby

New member
טרילוגית עץ הקיץ

אני לא סבלתי אותה בערך מאותן סיבות שלא סבלתי את אבק כוכבים. שניהם נראים לי כמו אגדות הרבה יותר מידי פשטניות ונדושות. כמעט ללא הומור, הפתעה או מורכבות. מסיבות שלא ברורות לי עד היום קניתי את שלושת הספרים בתקווה שמשהו סוף סוף יקרה בסיפור הזה.
 

גרומיט

New member
א-הם - אין שום קשר

מארג פיונבאר נכתב על-ידי גאי גבריאל קיי. כל קשר בינו לבין הספרים של גיימן מקרי בהחלט.
 
למעלה