סקורה

GnomeBubble

New member
תגובה ושאלה

1) יש, ניחשתי נכון לשם שינוי! 2) טוב, פה לא ניחשתי נכון. לא נראה לי ששמעתי או ראיתי את המילה dono בשימוש נרחב. אבל כשהיא חושב על זה, doko no זה באמת מתבקש. הרי שמעתי הרבה פעמים דברים כמו "doko no machi desu ka?" כשרוצים לשאול "איזו עיר זאת". אבל נניח שאני דווקא רוצה לשאול "איזה סוג של אוניברסיטה זאת?". אז "nan no daigaku desu ka?" עדיף מ-"donna daigaku desu ka?"
 

שרית(^_^)

New member
תשובה והמלצה

1) "יש, ניחשתי נכון לשם שינוי!" - מה פתאום "לשם שינוי"... לדעתי, דוקא המקרים בהם ניחשת לא נכון, הם אלה שמתאימים להגדרה "לשם שינוי"
2) "לא נראה לי ששמעתי או ראיתי את המילה dono בשימוש נרחב." - נכון ש-dono לא מאד נפוצה בשימוש (קצת רשמית מדי), אבל גם לא נדירה. 3) "אבל נניח שאני דווקא רוצה לשאול "איזה סוג של אוניברסיטה זאת?". אז "nan no daigaku desu ka?" עדיף מ-"donna daigaku desu ka?" - השאלה מה כוונתך ב- "איזה סוג של אוניברסיטה זאת?". אם אתה מתכוון לשאול על תחום הלימודים של האוני' (למשל: אוני' ללימודי רפואה, אוני' ללימודי הנדסה, אוני' ללימודי אמנות וכו'), אז השאלה הנכונה תהיה nan no daigaku desu ka? אם אתה מתכוון לשאול על אופי האוניברסיטה (למשל: אוני' גדולה, אוני' ברמה גבוהה, אוני' דתית וכו'), אז השאלה הנכונה תהיה donna daigaku desu ka? מקווה שזה יותר מובן הפעם... דרך אגב,
לגמרי: רציתי להמליץ לכם בחום על סרט יפני מצויין שסיימנו הרגע לראות ב-DVD. הסרט נקרא Monday של במאי בשם Sabu. מין טרנטינו יפני...
אפשר להשאיל אותו ב"אוזן השלישית", שהיא ספריית ה-DVD\וידאו היחידה בארץ עם מבחר כ"כ גדול (וממש מרשים) של סרטים יפנים. אז חוץ מהעובדה שיש להם כמה כמה סרטים יפנים ממש מצויינים, זו גם כמובן דרך נפלאה ללימוד יפנית.
 

GnomeBubble

New member
סרט יפני טוב זה תמיד סיבה למסיבה

ובקשר ל3-, נראה לי שהבנתי אותך. nan no daigaku זה בעצם "אוניברסיטה של מה" (כלומר, מה לומדים באוניברסיטה), ו-donna daigaku זה "איזו מין אוניברסיטה" באופן יותר כללי.
 

MaNitma

New member
כששואלים פירוש של מילה

נהוג להשתמש בצורה と言うのは何ですか? (to iu nowa nan desuka?) לדוגמא そろそろと言うのは何ですか? הכוונה "מה פירוש המילה 'סורוסורו'?
 
למעלה