עברית כשפת-דיבור בתרגום
אני גורר לכאן חלק מדיון בפורום טולקין, השכן הטרי, שמאד מעניין אותי לשמוע דעתם של חובבי-תרגום (או מתרגמים מקצועיים) שאינם בהכרח טולקינאים. בויכוח עירני עם כמה טולקינאים אחרים, העלה עמיתי zarn את הטענה הבאה (לינק להודעתו המלאה - למטה) : "לשון דיבור אין מקומה בספרות, לא בעברית על כל פנים." ועוד הוסיף: "אם עברית תהיה שפה חיה חמש מאות שנה אפשר יהיה לדבר על "לשון דיבור ספרותית". כמות שזה היום זה פסול." האמנם? באופן ספציפי, דיברנו על תרגום אופן-דיבורן של שתי דמויות מתוך "שר הטבעות": אוגלוק האורק, וגולום. אוגלוק הוא מנהיג אורקים, יצור מרושע וזדוני, הכלאה בין אורק לאדם, הרודה בפלוגת האורקים שלו. גולום הוא יצור אומלל, מרושע בעיקרו, זקן לבלי-שיעור ובודד שנים רבות, חשדן ושפל. אה, וכדי לאזן, אומר שמדובר ב"שר הטבעות", אפוס פנטסטי המתאר עלילות-גבורה מנקודת-מבטם של ההוביטים הפשוטים שלקחו בהן חלק. כעת, הנה דוגמה לדיבורו של אוגלוק, באנגלית: "If you´re afraid of the Whiteskins, run! Run! There´s the forest... Off you go!" ובעברית, שתי גירסאות: 1. "אם יראים אתם את לבני-העור, רוצו! מהרו ורוצו! היער שם הוא... שאו רגליכם!" 2. "אם אתם מפחדים מהלבנים, רוצו! רוצו! הנה היער... זוזו כבר!" והנה דוגמה לדיבורו של גולום, באנגלית: "He lied on me, yes he did. I did escape, all by my poor self." ובעברית: 1. "שקר טפל עלי, כן כן. אנוכי נמלטתי, אנוכי הדל." או... 2. "הוא שיקר עלי, כן, זה מה שהוא עשה. אני באמת ברחתי, לגמרי בעצמי." איזו גירסה עדיפה בעיניכם, 1 או 2? האם לנקוט שפה ספרותית, אפילו כשלשון-הדיבור במקור נמוכה או אף קלוקלת ("He lied on me")? או שמא לנקוט לשון-דיבור פשוטה, אפילו שבעברית מקובל להגביה את השפה כשמדובר בספרות? מאד מעניין אותי לשמוע דעות בנושא זה. אגב, מלבד זה אשמח גם לתגובות למאמר שפירסמתי שהחל את כל הפתיל ההוא, אבל זה לא שייך לפתיל הזה - אפשר לעשות זאת בפורום טולקין, או בדוא"ל (כתובתי מופיעה כקישור לשמי בשורה השלישית של המאמר).
אני גורר לכאן חלק מדיון בפורום טולקין, השכן הטרי, שמאד מעניין אותי לשמוע דעתם של חובבי-תרגום (או מתרגמים מקצועיים) שאינם בהכרח טולקינאים. בויכוח עירני עם כמה טולקינאים אחרים, העלה עמיתי zarn את הטענה הבאה (לינק להודעתו המלאה - למטה) : "לשון דיבור אין מקומה בספרות, לא בעברית על כל פנים." ועוד הוסיף: "אם עברית תהיה שפה חיה חמש מאות שנה אפשר יהיה לדבר על "לשון דיבור ספרותית". כמות שזה היום זה פסול." האמנם? באופן ספציפי, דיברנו על תרגום אופן-דיבורן של שתי דמויות מתוך "שר הטבעות": אוגלוק האורק, וגולום. אוגלוק הוא מנהיג אורקים, יצור מרושע וזדוני, הכלאה בין אורק לאדם, הרודה בפלוגת האורקים שלו. גולום הוא יצור אומלל, מרושע בעיקרו, זקן לבלי-שיעור ובודד שנים רבות, חשדן ושפל. אה, וכדי לאזן, אומר שמדובר ב"שר הטבעות", אפוס פנטסטי המתאר עלילות-גבורה מנקודת-מבטם של ההוביטים הפשוטים שלקחו בהן חלק. כעת, הנה דוגמה לדיבורו של אוגלוק, באנגלית: "If you´re afraid of the Whiteskins, run! Run! There´s the forest... Off you go!" ובעברית, שתי גירסאות: 1. "אם יראים אתם את לבני-העור, רוצו! מהרו ורוצו! היער שם הוא... שאו רגליכם!" 2. "אם אתם מפחדים מהלבנים, רוצו! רוצו! הנה היער... זוזו כבר!" והנה דוגמה לדיבורו של גולום, באנגלית: "He lied on me, yes he did. I did escape, all by my poor self." ובעברית: 1. "שקר טפל עלי, כן כן. אנוכי נמלטתי, אנוכי הדל." או... 2. "הוא שיקר עלי, כן, זה מה שהוא עשה. אני באמת ברחתי, לגמרי בעצמי." איזו גירסה עדיפה בעיניכם, 1 או 2? האם לנקוט שפה ספרותית, אפילו כשלשון-הדיבור במקור נמוכה או אף קלוקלת ("He lied on me")? או שמא לנקוט לשון-דיבור פשוטה, אפילו שבעברית מקובל להגביה את השפה כשמדובר בספרות? מאד מעניין אותי לשמוע דעות בנושא זה. אגב, מלבד זה אשמח גם לתגובות למאמר שפירסמתי שהחל את כל הפתיל ההוא, אבל זה לא שייך לפתיל הזה - אפשר לעשות זאת בפורום טולקין, או בדוא"ל (כתובתי מופיעה כקישור לשמי בשורה השלישית של המאמר).