למען ההגינות אני חייבת לציין
שהמשפטים מהתרגום המקורי (כלומר הנוסח הראשון בכל דוגמא) לא מוצאים חן בעיני. הם באמת לא מצליחים להעביר את סגנון הדיבור של כל דמות. אבל גם את ההצעות החלופיות לא אהבתי, משום שהן לא נשמעות *טבעיות*, אפילו לא בעברית מדוברת או קלוקלת. אין אף אדם (או ילד או עולה חדש) שמדבר ככה. העברית משתנה במהירות עצומה. כל תרגום משקף את התקופה שבה הוא נעשה ואת נורמות השפה המדוברת והשפה הכתובה של התקופה. מה שמדהים הוא שתרגום שר הטבעות מצליח לשמור על יופיו גם היום, ולא נשמע מאולץ רובו ככולו. יוצאי דופן הם המשפטים שציינת (ויש עוד במאמר) שאכן נכשלים בהעברה של סגנון הדיבור של דמויות מסויימות. כלומר המשפטים בתרגום המקורי אכן דורשים שינוי, אבל בשני תנאים - הראשון, השינוי צריך לשקף את הזמן שבו הם מתורגמים, את ההווה שלנו משום שאחרת הם נשמעים מלאכותיים. בנוסף, אסור להם להיות נאמנים מילה במילה לאנגלית או לשמר מבנים דקדוקיים באנגלית (וזה נכון כמובן לכל תרגום). כאן נעוצה בעיני הבעיה. ההצעה השניה שהבאת לכל משפט לא עומדת בשני התנאים. לתנאי הראשון כבר התייחסתי, כשאמרתי שהתרגום לא נשמע טבעי לזמננו, ואין אף אחד שמדבר כך. בקשר לתנאי השני (ההמבנים באנגלית), אתייחס למשפט של גולום: התרגום הוא כמעט מילה במילה, למעט "לגמרי בעצמי". המבנה Yes he did הוא מבנה אנגלי רווח, שאי אפשר להעביר כפי שהוא לעברית. המילה "כן" לא נחוצה. אפשר היה לכתוב- "הוא שיקר עלי, זה מה שהוא עשה". אבל ההצעה שלי היא – "הוא שיקר עלי. פשוט שיקר". ולגבי ה- I did escape - הפירוש של did כמציין הדגשה (אני *באמת* ברחתי) לא נראה לי מתאים כאן. גולום מכניס את Be בזמניו השונים בכל מיני משפטים ולא כהדגשה. הייתי מתרגמת - "ואני ברחתי". "לגמרי בעצמי" - בהעדר הצעה טובה יותר משלי אסתפק בו, למרות שהמישלב מעט ילדותי. אני ערה לעובדה שההצעות שלי לא משמרות את הטעויות של גולום, אבל קשה להעביר טעויות משפה אחת לשפה אחרת. השפה המדוברת (עם מעט טעויות) היא שיוצרת את ההבדל בסגנון הדיבור.
שהמשפטים מהתרגום המקורי (כלומר הנוסח הראשון בכל דוגמא) לא מוצאים חן בעיני. הם באמת לא מצליחים להעביר את סגנון הדיבור של כל דמות. אבל גם את ההצעות החלופיות לא אהבתי, משום שהן לא נשמעות *טבעיות*, אפילו לא בעברית מדוברת או קלוקלת. אין אף אדם (או ילד או עולה חדש) שמדבר ככה. העברית משתנה במהירות עצומה. כל תרגום משקף את התקופה שבה הוא נעשה ואת נורמות השפה המדוברת והשפה הכתובה של התקופה. מה שמדהים הוא שתרגום שר הטבעות מצליח לשמור על יופיו גם היום, ולא נשמע מאולץ רובו ככולו. יוצאי דופן הם המשפטים שציינת (ויש עוד במאמר) שאכן נכשלים בהעברה של סגנון הדיבור של דמויות מסויימות. כלומר המשפטים בתרגום המקורי אכן דורשים שינוי, אבל בשני תנאים - הראשון, השינוי צריך לשקף את הזמן שבו הם מתורגמים, את ההווה שלנו משום שאחרת הם נשמעים מלאכותיים. בנוסף, אסור להם להיות נאמנים מילה במילה לאנגלית או לשמר מבנים דקדוקיים באנגלית (וזה נכון כמובן לכל תרגום). כאן נעוצה בעיני הבעיה. ההצעה השניה שהבאת לכל משפט לא עומדת בשני התנאים. לתנאי הראשון כבר התייחסתי, כשאמרתי שהתרגום לא נשמע טבעי לזמננו, ואין אף אחד שמדבר כך. בקשר לתנאי השני (ההמבנים באנגלית), אתייחס למשפט של גולום: התרגום הוא כמעט מילה במילה, למעט "לגמרי בעצמי". המבנה Yes he did הוא מבנה אנגלי רווח, שאי אפשר להעביר כפי שהוא לעברית. המילה "כן" לא נחוצה. אפשר היה לכתוב- "הוא שיקר עלי, זה מה שהוא עשה". אבל ההצעה שלי היא – "הוא שיקר עלי. פשוט שיקר". ולגבי ה- I did escape - הפירוש של did כמציין הדגשה (אני *באמת* ברחתי) לא נראה לי מתאים כאן. גולום מכניס את Be בזמניו השונים בכל מיני משפטים ולא כהדגשה. הייתי מתרגמת - "ואני ברחתי". "לגמרי בעצמי" - בהעדר הצעה טובה יותר משלי אסתפק בו, למרות שהמישלב מעט ילדותי. אני ערה לעובדה שההצעות שלי לא משמרות את הטעויות של גולום, אבל קשה להעביר טעויות משפה אחת לשפה אחרת. השפה המדוברת (עם מעט טעויות) היא שיוצרת את ההבדל בסגנון הדיבור.