עברית כשפת-דיבור בתרגום

איתי ל

New member
למען ההגינות אני חייבת לציין

שהמשפטים מהתרגום המקורי (כלומר הנוסח הראשון בכל דוגמא) לא מוצאים חן בעיני. הם באמת לא מצליחים להעביר את סגנון הדיבור של כל דמות. אבל גם את ההצעות החלופיות לא אהבתי, משום שהן לא נשמעות *טבעיות*, אפילו לא בעברית מדוברת או קלוקלת. אין אף אדם (או ילד או עולה חדש) שמדבר ככה. העברית משתנה במהירות עצומה. כל תרגום משקף את התקופה שבה הוא נעשה ואת נורמות השפה המדוברת והשפה הכתובה של התקופה. מה שמדהים הוא שתרגום שר הטבעות מצליח לשמור על יופיו גם היום, ולא נשמע מאולץ רובו ככולו. יוצאי דופן הם המשפטים שציינת (ויש עוד במאמר) שאכן נכשלים בהעברה של סגנון הדיבור של דמויות מסויימות. כלומר המשפטים בתרגום המקורי אכן דורשים שינוי, אבל בשני תנאים - הראשון, השינוי צריך לשקף את הזמן שבו הם מתורגמים, את ההווה שלנו משום שאחרת הם נשמעים מלאכותיים. בנוסף, אסור להם להיות נאמנים מילה במילה לאנגלית או לשמר מבנים דקדוקיים באנגלית (וזה נכון כמובן לכל תרגום). כאן נעוצה בעיני הבעיה. ההצעה השניה שהבאת לכל משפט לא עומדת בשני התנאים. לתנאי הראשון כבר התייחסתי, כשאמרתי שהתרגום לא נשמע טבעי לזמננו, ואין אף אחד שמדבר כך. בקשר לתנאי השני (ההמבנים באנגלית), אתייחס למשפט של גולום: התרגום הוא כמעט מילה במילה, למעט "לגמרי בעצמי". המבנה Yes he did הוא מבנה אנגלי רווח, שאי אפשר להעביר כפי שהוא לעברית. המילה "כן" לא נחוצה. אפשר היה לכתוב- "הוא שיקר עלי, זה מה שהוא עשה". אבל ההצעה שלי היא – "הוא שיקר עלי. פשוט שיקר". ולגבי ה- I did escape - הפירוש של did כמציין הדגשה (אני *באמת* ברחתי) לא נראה לי מתאים כאן. גולום מכניס את Be בזמניו השונים בכל מיני משפטים ולא כהדגשה. הייתי מתרגמת - "ואני ברחתי". "לגמרי בעצמי" - בהעדר הצעה טובה יותר משלי אסתפק בו, למרות שהמישלב מעט ילדותי. אני ערה לעובדה שההצעות שלי לא משמרות את הטעויות של גולום, אבל קשה להעביר טעויות משפה אחת לשפה אחרת. השפה המדוברת (עם מעט טעויות) היא שיוצרת את ההבדל בסגנון הדיבור.
 
מסכים איתך בדבר אחד

אני לא סבור שהמשפטים לא נשמעים כשפת-דיבור, למעט מה שציינת עם "כן, זה מה שהוא עשה" כתרגום ל-"Yes he did". את צודקת, ה"כן" מיותר, ואולי היה עדיף "הוא שיקר עלי, סתם שיקר" או כמו שכתבת. אבל בחלק השני את טועה, ה-did ב-"I did escape" כן בא לציין "באמת" - המשפט הזה הוא תגובה לפרודו המזכיר לגולום שלפי דברי ארגורן, גולום לא ברח אלא הורשה לצאת ממורדור. ולכן המילה "באמת" כן במקומה. המשך בהודעה אחרת בפתיל זה - יש לי משהו עקרוני להעלות בנוגע ל"שפת-דיבור".
 

La Gamba

New member
בהחלט השני!!!!

אוקי, עכשיו אני קורא בכיתה שלי איזה מחזה עתיק, והתרגום שלו עתיק כימיה של המדינה... התרגום נכון, מנוקד, העברית מדויקית עד לפסיק ולשווא האחרון, אבל זה פשוט לא נשמע נורמלי!!!! איך אדם עשיר ידבר באותה איכות של אדם פשוט? איך אורק ידבר מדוברת באותו אופן שבו מדבר גמד? או הוביט? או איך אנשים שונים לגמרי ידברו את אותה עברית תקנית ומתוקנת בתרגום, כפי שאמרתי כשנכנסתי לתפוז, השפה הגבוהה פגעה בסיפור שר הטבעות הכי הרבה. הדמויות הנזכרות לעיל מתאים להם לדבר עברית קלוקלת ומלאה שגיאות....
 

zimes

New member
לשון דיבור עדיפה בעיני -

כך זה נאמן יותר למקור. אבל - לגבי הדוגמה השניה שנתת - "טפל עלי" ו "שיקר עלי" אינם בעלי אותה משמעות!
 
מדוע לא? ומה משמעות המקור לדעתך?

"טפל עלי שקר" פירושו "העליל עלי", שזה מה שהתכוון גולום באמרו "He lied on me". בעברית קלוקלת (כמו האנגלית הקלוקלת של גולום) אפשר לאמר "הוא שיקר עלי", באותה משמעות. הלא כן?
 

zimes

New member
שיקר עלי = שיקר לי

למיטב הבנתי בעברית קלוקלת. לגבי המקור - אני אאמין לך.
 
שיקר |הדגש|אותי|סדגש| = שיקר לי

בואי נאמר כך, ברור ש"הוא העליל עלי" או "שקר טפל עלי" הם לא שפת-רחוב. אז איך כן אפשר לנסח את זה בשפה נמוכה?
 

zimes

New member
אם הייתי יודעת, הייתי מציעה קודם

אולי "הוא משקר עליך/אותך שאני..." (העלילה, אחרי הכל, היא שקר). לא תרגום מילה במילה, אבל סיכמנו כבר שזה לא חשוב.
 
למעלה