עברי, דבר עברית

עברי, דבר עברית

אני יודע, אני הולך לכתוב כאן משהו מהפכני, רבים מכם יחלקו על דעתי, אחרים ימליצו לחסום לי את הגישה לפורום ויהייו גם כאלה שסתם ימרחו אותי במיץ אבטיח ויניח אותי במכלאה של חזיר בר רגישים לאבטיח. ובכל זאת: אני קורא רק בעברית. אני נהנה מספר בעברית, ואני לא מסוגל לקרוא בכיף ספר באנגלית (אף על פי שהאנגלית שלי לא גרועה, רק מאובקת קצת ומלאה עובש). בקיצורררררר רציתי להציע לכתוב מכתב להוצאת "כנרת" ולהפציר בהם להמשיך לתרגם את ספרי הסדרה. לא ברור לי למה הם הפסיקו... ואני חושב שכולנו יכולים להיות חתומים על המכתב!
 

Ergil

New member
אני לא מסכים

אני גם לא רואה סיבה לקרוא ספר בעברית אם אני יכול לקרוא אותו בשפת המקור.
 

Ergil

New member
במיוחד כשהתרגום יוצר דברים כמו

"סתמרוח" או "סבתא נוצת שעווה".
 

The Mad Hatter

New member
"סתמרוח" דווקא לא רע...

מעביר בצורה די יפה את אומללותו של המכשף המסכן (למרות שrincewind... זה כבר שונה..:)). "סבתא נוצת שעווה" זה כבר באמת דפוק, אבל אני לא חושבת שבאמת אפשר לתרגם בצורה טובה מילה כמו weatherwax. חוץ מזה שהיו עוד המון פאשלות תרגום (ריבת תפוזים anyone?) והרבה משחקי-מלים לא עברו יפה. אבל- בכל זאת כדאי לתרגם. כלומר, אפילו בקוריאה תרגמו את only you can save mankind! (כן. עיינתי קצת באתרים שונים..) קודם כל, העובדה שמתרגמים ספרים שלו יכולה להביא לכך שממש יכירו בארץ את מר פראצ'ט בחוגים נרחבים! ובכלל, לי, אישית, תמיד נחמד לקרא ספר שאהבתי באנגלית בעברית כדי לראות איך העבירו כל מיני דברים ולבדוק אם לא פספסתי משהו. ולסיכום (*_*)-כן. צריך לשלוח להם מכתב. היי, אפשר אפילו להציע להם פרויקט תרגום משלנו (התלהבתי מהרעיון העתיק הזה ועכשיו אני לא מרפה..). יכול להיות נחמד. חוץ מזה, אם הספר הבא בסדרה יתורגם כמו "מכשפות בחו"ל זה יהיה לא-רע.
 

ויימס

New member
בא'נה יש'ך בעיה עם סתמרוח??????

או עם איה בר הפשושית שתירגמה את צבע הכשף????? ...נורית שרעבי זה כבר עניין אחר (צפרדעים מטרידות במקום ערפל מטריד, ריבת תפוזים במקום אוראנג אוטאנג, 'יוש' במקום 'אוק', 'חזיר בר' במקום קיפוד, סבתא ששם משפחתה משתנה מ'רוח שעווה', היחסית סביר, ל'נוצת שעווה' ללא כל סיבה מוצדקת, ועוד, עוד...) אבל באופן כללי, אני מבינה את הכתם. זה כיף לקרוא בעברית כשהתרגום טוב (ו-90 אחוז מהזמן הוא טוב, זה פשוט שה-10 הנותרים הם אלו שהכי נחרטים בזכרון).
 

Ergil

New member
האמת היא

שקראתי רק את Wyrd Sisters בעברית, וחוץ מסבתא נוצת שעווה הוא היה דיי סביר. עדיין, מה הטעם לקרוא ספר מתורגם כשאפשר לקרוא אותו בשפת המקור?
 

DviRincewind

New member
בהחלט מסכים

הבעיה, שלא כולם יכולים לקרוא אותו בשפת המקור. עד כמה שידוע לי, בכנרת כבר התחילו לתרגם את Small Gods, ואיכשהו זה לוקח יותר מדי זמן...
 

ויימס

New member
אני קוראת בעברית כי קשה לי באנגלית.

ז'תומרת, אני קוראת גם באנגלית וגם בעברית. אם אני צריכה לקחת ספר לאיזה יום שאני נמצאית מחוץ לבסיס, למשל, אני מן הסתם אקח עברית כי אני לא אתחיל להיסחב עם מילון, ואני ארצה משהו שקל יותר להתרכז בו ושאני קוראת יותר מהר. אבל באמת, כתם, למה לקרוא בעברית אם אתה יכול לקרוא באנגלית וזה לא קשה לך?
 
תרגומים

יש לי חולשה, אני מעריץ את השפה העברית. זה מתבטא בדרכים רבות: דיבור, כתיבה, וכן - גם קריאה. אני ממש נהנה לקרוא בעברית, משום שהשפה עצמה היא הנאה גדולה בשבילי. כשניסיתי לקרוא באנגלית להנאתי פעם (לא את פראצ'ט), פשוט לא נהניתי. בבסיס צחקו עליי, כשבעת פעילות חינוך הצעתי את אליעזר בן יהודה כדמות הבולטת ביותר בתולדות הציונות... אגב, נטע - אני חושב שהתבלבלת. נורית שרעבי תרגמה את "פולחני כשף", כמו גם את "אור מופלא", "תרועת מוות" ו"אחיות הגורל". יתר 7 הספרים תורגמו על ידי שבעה מתרגמים שונים (שש מתרגמות ומתרגם זכר אחד. מפתיע משהו).
 

ויימס

New member
נו, אז מה אמרתי יקירי??

איה בר- צבע הכשף, נורית שרעבי- אור מופלא, פולחני כשף, תרועת מוות, אחיות הגורל, ורד שוכמן- מעשי קסמים, ואת השאר אני לא זוכרת, מתרגם שונה לכל ספר. בכולופן, ניכר שנורית שרעבי תירגמה הרבה יותר מכפי ש...אה.. היה רצוי שתתרגם. ושום דבר שאמרתי לא סתר את זה, אז למה אתה משמיץ אותי וטוען שהתבלבלתי?
 
אההההה... OK

די ברור שהתבלבלתי כאן, טעות טיפשית וחסרת היגיון. קראתי במהירות את ההודעה שלך, והחלפתי את "פולחני" ב"צבע" בראש שלי. לא משנההההההה נא להתעלם ממני ולהמשיך הלאה.. אין צורך להתעכב, אין מה לראות כאן, האחיות שלי והחברים שלי כבר הפנימו את זה, אין צורך שאתם תמשיכו להתעמק בי ובמעשיי...
 

jammit

New member
אני דווקא בעד

זה שמתרגמים לעברית לא אומר שחייבים להפסיק לקרוא באנגלית, נכון? חוצמזה, אנשים שלא יודעים אנגלית כל כך טוב צריכים את זה. ודבר אחרון, אנחנו במדינת ישראל, ומן הראוי שיהיו כאן כמה ספרים בעברית. אני אישית קוראת הרבה באנגלית, אבל אני לא אמנע את חדוות הקריאה ממי שלא.
 

Ergil

New member
מן הראוי שיהיו ספרים בעברית

שנכתבו במקור בעברית. בעצם, מאלה יש מספיק ואפילו יותר מדי. מן הראוי שיהיו ספרים עבריים ששווים משהו.
 

jammit

New member
אז...

אם לדעתך אין ספרים עבריים מקוריים טובים, למה שלא יהיו ספרים מתורגמים טובים?
 

keynant

New member
אם יהיה כזה מכתב, אני אחתום...

גם אם אני למעשה לא אקרא אפילו מילה בעברית מהספרים הנ"ל, אני אוהב את שפת המקור בה נכתבו הספרים...
 

Greebo

New member
עיברית..

לא מסוגל לקרא יותר בעיברית... חבר נתן לי את "חולית" לפני כמה זמן, עם התירגום של עימנואל לוטם (מתרגם מעולה), אבל פשוט לא יכולתי לקרא... כבר כמה שנים טובות שאני לא קורא בכלל עיברית...שפה מכוערת... אבל זכור לי שהתירגום של עולם הדיסק היה דווקא בסדר יחסית לאחרים..וסתםרוח יוצא בעיברית יותר טוב מ"רינסווינד"...
 
בקיצור

הבנתי את המסר, יש תומכים ויש מתנגדים, כפי שתארתי לעצמי. ובכל זאת אתיישב לכתוב את המכתב המדובר, ומי שיהיה מעוניין - יחתום.
 
למעלה