עברי, דבר עברית

The Mad Hatter

New member
או!

אפשר לעשות עצומה כמו כל המאאגניבים באתר של העצומות. P: למי שולחים את המכתב? ממה שהבנתי (מאחת ההודעות בשרשור) התחילו לתרגם את small gods. הם פשוט עושים את זה באיטיות..
 

DviRincewind

New member
האמת שזה מוזר.

עד כמה שאני יודע, הספרים של פראצ'ט נמכרים מעולה בארץ, לפחות באנגלית- בכל הסניפים של סטימצקי בראשון לפחות יש תחלופה מדהימה של ספרים, כל פעם שאני בא יש ספרים אחרים. זה אך הגיוני לרצות לתרגם אותם כמה שיותר מהר. מישהו צריך לנער את החבר'ה שם בכנרת, ואפילו לא צריך עצומה- לדעתי יספיק מכתב שעליו תהיה חתומה קהילת פראצ'ט בתפוז. מה אתם חושבים?
 

ויימס

New member
הדרישה לספרים מתורגמים הולכת

וקטנה כיוון שיותר ויותר אנשים מתרגלים לקרוא באנגלית, וזה בגלל שמתרגמים נורא לאט. זה מין מעגל שטני שכזה. (בואו! נשבור את המעגל! ביחד יש לנו כוח!
) כשלעצמי, אם היו מתרגמים בקצב נורמלי, המחשבה המוזרה ויוצאת הדופן לקרוא באנגלית לעולם לא הייתה עולה במוחי.
 

ויימס

New member
עברית לא שפה מכוערת!!!

היא פשוט... שונה. אנשים מתרגלים לאנגלית ואז הם כבר לא מכירים עברית מספיק טוב בשביל להעריך את הדברים הטובים שבה. ואיך אני אגיד באנגלית 'כה לחי!' ו'זוכה לעדנה מחודשת'?
 

Greebo

New member
:\

עיברית היא שפה מכוערת פשוט בגלל כל האותיות הגרוניות האלו... אני לא אומר שאני לא אוהב אותה או משהו... אבל היא פשוט לא נישמעת טוב, גם ערבית... זה גם אחת הסיבות שאני לא אוהב רוק ישראלי (חוץ ממשינה..). אבל אם תהיה עצומה, אני יחתום עליה, אם רק על מנת להפיץ את כתבי פראצ'ט ברבים^_^
 

Ergil

New member
ההבדל הוא

שאף אדם שפוי לא אומר "כה לחי!" whereas גם אנגלית יומיומית היא שפה יפה.
 

ויימס

New member
הממ, אני נוטה לקחת את זה כעלבון...

אבל אני אוהבת את כל השפות. הן שונות ו... מיוחדות. חוץ מגרמנית, זה נשמע כאילו הם נובחים עליך. האם ידעתם שבהונגרית 'אגשגדרה' זה גם 'בתיאבון' וגם 'על כל התחת', תלוי איך מדגישים את זה? האם ידעתם שבסוריה (נדמה לי) אומרים ץ' במקום ק, כך שמקום להגיד אהלן יא ביק (שלום לך, או משהו כזה) הם אומרים אהלן יא ביץ'?
 

Greebo

New member
גרמנית נישמעת כמו נביחה?

אם כבר יפנית... יפני כועס יכול להיות דבר מפחיד...
 

The Mad Hatter

New member
יפנית תמיד נשמעה לי כמו גרמנית...

...מרוככת. ביפני כועס, למזלי, עדיין לא יצא לי להתקל. וגרמנית נשמעת בעיקר כמו נחירות. אין כמו עברית! אם כי אני מבינה שלאדם שלא מכיר את השפה, היא עשויה להשמע..לא-נעימה במיוחד..
 

Gdil

New member
התרגום בראי-נוע בכלל נורא.

כל המספרים האלה...אפילו לא טרחתי לבדוק...
 

DviRincewind

New member
דווקא להיפך

בראינוע היה התרגום הכי טוב לדעתי מכל הספרים שתורגמו לעברית. ככה צריך לעשות- איפה שהבדיחה הולכת לאיבוד בתרגום, מסבירים אותה.
 

Death of Rats

New member
../images/Emo45.gif

אני גם מאוד אוהבת את התרגום של "מכשפות בחוץ לארץ", אם כי חבל שלא קראו לאמבראלה בשם שלא נשמע כמו אנטראקס...
 
דביר צודק

כשמתרגמים פארודיה, או סאטירה, או משחק מילים, תמיד מומלץ לבאר אותו בהערת שוליים. ככה קורא התרגום לא מאבד את האנקדוטה, ומצד שני רצץ הקריאה לא נקטע. מזכיר לי את העבודה הנפלאה שעשו במהדורה המפורשת והמבוארת של "אליס בארץ הפלאות", ספר הפנטזיה הגדול ביותר שנכתב מעולם. (מצטער טרי, אבל זה נכון - לואיס קרול היה שם לפניך)
 

dino_din

New member
מסכים ../images/Emo45.gif

למרות שאני מסתדר טוב מאוד עם אנגלית, אני די בטוח שבראי נוע הייתי מאבד הרבה מאוד ממשחקי המילים ודווקא אהבתי מאוד את תוספת ההסברים (אם כי הייתי מעדיף את ההסברים בתחתית כל עמוד ולא בסוף). דינו. >מחייה השפה העיברית<
 

ויימס

New member
אבל ההסברים היו בעיקר דאחקות

של הוליווד. גם דברים שהולכים לאיבוד בתרגום, כן, אבל בעיקר זה. וזה טוב. זה צריך לבוא עם כל הספרים וגם באנגלית. לא כולם חכמים ויודעים לעשות את ההקשרים, כמוני!
מה שכן, בתרגום של המכשפות עצבן אותי נורא שתירגמו 'גראני רוח שעווה'. לא יכולת כבר לכתוב 'סבתא'? מה כאב לך? ובאיזשהו קטע בראינוע, המכשפים אומרים "אבל אנחנו מכשפים," במקום, "אבל אנחנו באמת מכשפים," מה שהיה מרגיז, כי זה די טריוויאלי. האם כבר ציינתי שאני אוהבת את התרגום של צבע הכשף? חמש מאות פעם בערך? אז הנה עוד אחת.
 

bokonon

New member
אני חושב שמכתב

זה רעיון נהדר וגם אני אצטרף אליו בשמחה ונראה לי שאני יכול להגיד אותו דבר גם בקשר לחברה שלי הבעיה היא לארגן דבר כזה , אני מקווה שמישהו יעשה את זה אבל יודע שזה לא יהיה אני . ואם עושים את זה אז צריך לחפש גם בפורומים דומים ולא רק בתפוז אנשים שיצטרפו .
 
למעלה