עוד עדכון קטן... בלו ריי מתורגמים

MASTERPC

New member
עוד עדכון קטן... בלו ריי מתורגמים

01 הקוסם מארץ עוץ - מהדורת 75 שנה - 2D+3Dׂ) THE WIZARD OF OZ )
02 הקללה של צ'אקי - CURSE OF CHUCKY בלו ריי מתורגם
03 קנדי - JFK בלו ריי מתורגם גם ב STEELBOOK

עדכון מ- DVD ישיר:
ההוביט - גרסה מורחבת בלו-ריי 3D+2D נמכר בארץ גם ב DVD

http://www.dvdyashir.co.il/movies.asp?page=1&genre=soon&forsale=1
 

Soak

New member
קניתי כבר את Curse of Chucky

מי היה מאמין שסרט שלא הוצג אפילו בקולנוע בארה"ב ייצא מתורגם לעברית

תודה רבה על העדכונים!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אתה מוכן לשלם יותר על תרגום לעברית?


לא חושבת שאי פעם התבאסתי שיצאה בארץ מהודרה עם תרגום לעברית... לרוב המהדורות בארץ יקרות יותר ומפנקות פחות. אם אין סיבה מיוחדת להעדיף תרגום (אצלי זה בעיקר בתכנים פוליטיים / רפואיים כמו "הבית הלבן" או "האוס") ממש לא אכפת לי. העיקר שיש כתוביות באנגלית, די לי בכך.
 

Soak

New member
כשיש מהדורה מתורגמת אני מעדיף לקנות אותה

במסגרת הרצון לקנות את המהדורה הטובה ביותר, תרגום הוא פרמטר חשוב. בלו ריי מגיע תמיד מחו"ל ולכן איכות המהדורות המתורגמות וכמות התוספות בהן לא נופלות מההוצאות של UK ו-US. לגבי המחיר, כפי שכבר ראית - יש דרכים רבות להוזיל אותו. יש מבצעים, קופונים, תווי קניה, אתרים צ'כים ופולנים. אני לא זוכר בשנים האחרונות מקרה ששילמתי מחיר מלא על כותר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
בבלו ריי אכן אין הרבה הבדלים מבחינת תוספות

גם אני לא משלמת מחירים מלאים על כותרים, ולכן במסגרת הרצון להוזיל את המחיר אני פשוט לא קונה בארץ...
אין לי עבור מי לקנות עם תרגום, אנחנו מסתדרים היטב בלי וכל חבריי הם גיקים עם אנגלית מצוינת (לא פעם טובה בהרבה משלי) אז אם אני מסתדרת, קל וחומר שהם. למעשה חלקם מעדיפים מפורשות כתוביות באנגלית על פני תרגום לעברית (בפרט לנוכח העובדה שהוא לוקה בבעיות לא פעם... פאדיחות תרגומיות, משפטים מפוספסים, השמטת מילים, גופן כעור ולא נוח... לא חסר).
 

liorb22

New member
מסכים איתך לגמרי

לגבי עדפת התרגום העברי, אני לא, אבל זה כבר העדפה אישית שלי.
אין כל סיבה לשלם מחיר פרימיום בגלל תרגום, להוציא מקרים בהם התרגום הוא קריטי כמובן.

אני קונה בלורי בארץ רק כאשר הפער במחיר הוא זניח באופן יחסי, ו/או כאשר התרגום חשוב לי במיוחד. מאחר והאחרון קורה לעיתים רחוקות מאוד, הכיס שמח וטוב לו הרבה יותר.
 

Soak

New member
גם לי אין שום בעיה עם אנגלית

ועדיין אני מעדיף לקנות את הגרסה המתורגמת, אם קיימת כזו, במסגרת הרצון לרכוש את הגרסה הטובה ביותר. זה כמו שאם יש גרסת שני דיסקים לסרט, וגרסת דיסק בודד ללא תוספות - ארכוש את הגרסה הכפולה גם אם לא אצפה בתוספות בכלל. בהינתן האפשרות אני מעדיף למקסם את איכות המהדורה, ותרגום הוא פרמטר חשוב. לא תמיד אני צופה בסרטים לבד, ולפעמים כשבאים חברים זה נהיה נתון מכריע.
 

liorb22

New member
במקרה שלך זה אכן פרמטר מכריע

למי שהתרגום קריטי עבורו, באמת שאין הרבה מה לעשות.
 

Soak

New member
שוב, קרא את מה שכתבתי

אין לי בעיה עם אנגלית ולמעשה בסרטי תלת מימד בבית אני צופה בלי תרגום גם כשהוא קיים בדיסק כי זה קצת הורס את האפקט. התרגום הוא פרמטר חשוב אצלי בקניית סרטים, בלי קשר לידע או להבנת השפה והסברתי למה בהודעות קודמות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני לא חושבת שתרגום הופך גרסה לטובה יותר

לא אם אני צריכה לשלם עליו יותר... זה נכון רק אם כל שאר הפרמטרים זהים לחלוטין וההפרש במחיר זניח. המצב הזה לא קורה לעתים קרובות...
 

Soak

New member
כאמור, אני כמעט ולא משלם מחיר מלא

ובבלו ריי ההוצאות המתורגמות זהות לאלו שלא, כך שאני לא מעט פעמים כן נמצא במצב של הוצאות זהות כאשר אחת מתורגמת וההפרש במחיר זניח. זה לא תמיד המצב, אבל בהחלט לרוב.
לאספנות יש מימד אינדיבידואלי, אנשים שונים יכולים לראות אחרת את אותם דברים. אם קניתי סרט מארה"ב ואני מגלה שיש גרסה זהה רק מתורגמת, אני מרגיש שיש לי את ההוצאה הפחות טובה. לא חייבים לנתח את זה עד דק, זה כבר ככה. אני מעדיף שתהיה לי את הגרסה הטובה ביותר שאפשר מבחינתי.
 

prince9

New member
מאוד מאוד תלוי לדעתי למי

למי שיש ילדים קטנים התרגום ולעיתים עוד יותר הדיבוב שבא יד ביד עם התרגום הוא מאוד חשוב ,אבל לא בכל מחיר ולא בכל סרט .
גם אני מסתדר עם אנגלית אבל יש מספר סרטים שבהם השפה הלא יומיומית, ריבוי המושגים ,והשמות השונים יכולים לפגום בהבנה ובהנאה מהסרט - סרטים כמו שר הטבעות בהם אני חושב שבלי תרגום
בצפייה ראשונה די קשה להבין . אבל גם לדעתי כאשר ההפרשים בין מה שנמכר בארץ לחו"ל גובלים בהגזמה פראית נגיד כמו בOBLIVION שנמכר בארץ בכ189 ש"ח לגרסה הרגילה כשבחול מצאתי אותו מתורגם ובאריזת סטילבוק
במחיר של כ110 ש"ח אז די ברור שעדיפות היא לחול .
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ברור שבסרטי ילדים יש לזה חשיבות


אם כי למען האמת כיום ילדים רבים בגיל שבו הם מסוגלים לקרוא תרגום כבר יודעים אנגלית טובה מספיק... לדורות הצעירים יש כבר אנגלית טובה יותר מלדור שלי, הם נחשפים אליה בגיל צעיר בהרבה בגלל יוטיוב (למשל) ובזכות הורים שמלמדים מגיל צעיר (מכירה לא מעט הורים שמדברים בבית אנגלית במיוחד לשם כך). אני יושבת עם תלמידי חטיבות ביניים והם צופים ביוטיוב בלי תרגום ומבינים... איפה הם ואיפה אני כשהייתי בגילם? שמים וארץ.
 

prince9

New member
אין ספק שהילדים היום בעלי יכולות גבוהות


מהיכולות שלנו באותם הגילאים - אבל צריך גם לזכור שהחשיפה היום למערכות המחשוב השונות לסלולארים ,טאבלטים וכ"ו היא כמעט מגיל 0 . בתקופה שלנו ,או לפחות שלי ממרום גיל ה40 הייתה לספרים ,למשחקי חץ וקשת ,7 אבנים ,גוגואים ולערוץ 1 בלבד (תרתי משמע) מה שלא ממש הופך את האנלוגיה לפיירית .
בכל מקרה עדיין אני לא חושב ותתקנו אותי שילדים ואפילו מבוגרים יסתדרו עם אנגלית כשפת פסקול ,או אנגלית כשפת תרגום בטרילוגיית שר הטבעות . משהו שם בדרך יגרום ללכת לאיבוד - אלא אם כן באמת את מגיעה עם רקע של קריאת הספרים ,או צפיה קודמת- מה שנותן להבין לפחות חלק מהשמות ומהמושגים.
שוב כמובן שלא בכל מחיר ,ודי ברור שהעדיפות לרכישה בארץ היא רק אם המחיר הוא ממש אטרקטיבי וכולל תרגום מול רכישה בחול הכוללת ,או לא כוללת תרגום .
 

liorb22

New member
שר הטבעות הוא מקרה באמת ייחודי

במידה ואינך טולקינאי ו/או לא קראת את הספרים, אזי שהתרגום הוא בגדר חובה. בלי תרגום, אי אפשר להבין הרבה, אבל ביננו - גם עם התרגום אני בטוח שישנם דברים שעדיין אינם מובנים. רק קריאת הספרים ו/או העמקה רצינית אל תוך העולם המופלא שיצר טולקין תבהיר את כל ה"חורים".

אבל בלי תרגום עברי, רמת ההבנה תיהיה מאוד נמוכה, זה ברור.

זאת גם הסיבה שהוצאתי 600 ש"ח על מארז הטרילוגיה המורחב והמתורגם בבלורי. מעבר למארז הזה, יתר הקניות בארץ נעשו בצורה שקולה הרבה יותר, ולאחר שבדקתי שהפער קטן מאוד.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שר הטבעות אינו סרט ילדים, אז זה לא ממש משנה

צריך לזכור שהיכולת של ילדים להבין עלילה מורכבת וגם לקרוא מהר מספיק את התרגום ולעבד אותו לא קיימת בלאו הכי בגיל צעיר (קל וחומר לפני שהם לומדים לקרוא...), ובגיל מבוגר יותר יש חלון די קטן בטווח של הבנת עברית להבנת אנגלית בימינו, אז זה נראה לי פחות משמעותי. כאמור, לא משמעותי מספיק כדי לשלם מחיר יקר יותר (אלא אם ההפרש באמת זניח).
 
למעלה