עוצו לי עצה - תרגום הפרקים לעברית

AceMagician

New member
עוצו לי עצה - תרגום הפרקים לעברית

אני מתחיל בימים הקרובים לתרגם את הפרקים של בליץ'. עכשיו מדובר בתירגום פשוט ולא מתוחכם עם קריוקי אלא כמו זה שאפשר להוריד לסרטים [פורמט SRT או SUB]. רציתי לשאול אתכם איך לתרגם לעברית את המילים הבאות: שיניגאמי - להשאר עם השם המקורי או פשוט ללכת על 'אל/י-מוות'? זאנפקוטו - אותה שאלה: שם מקורי או 'חרב'? הולו ישאר הולו [מסיבות מובנות]; איך אני אתרגם את המונח Soul Society? אם יש לכם רעיונות לעזרה ועוד הצעות תרגום שונות שלא ירמסו את הזרימה של הסדרה - אני פתוח להצעות
תודה רבה- גיא
 

JeeChan

New member
אני מציע להשאיר את השמות כמו שהם

ואת Soul Sociey לסול סוסייטי.
 

Kawaii Baka

New member
אבל להוסיף הערה עם תירגום של המושג

כך נהוג לעשות כל פעם ששומרים עם המושג ב"שפת המקור" שלו.
 

mike 666

New member
דוגרי , הכי נורמלי .

לא להמציא איזה משהו מעפן .. להישאר עם המקורי , יענו אוריג'ינל ..חחח..פאק אני כותב כמו ערס , לא טוב , לא טוב ..נראה לי אני אשמע קצת מטאל ...^_^ =___=
 
מסכימה עם אור בנוגע לשמות ^^;

ואמ, יש לך אתר? ואם כן, תוכל להביא קישור אליו? [במסרים, כמובן X:]
 
;-;

את לא מעריכה את כשרונות הצילום שלי!!111 וגם לא את המאוורר התקרה מעורר ההשראה שיש לנו בסלון ;;
 

Hinamori

New member
מה הקשר ס___ס;;;;;;

תתחברי כבר, אני אומרת לך, תתחברי !!!!!~ >_______________________<
 
פגעת בציפור נפשי ;;

והמסנג'ר במחשב השני. ;; גם לא אמרתי שום דבר על קשר! אין פה שום חבל, איך יכול להיות קשר!
 

Hinamori

New member
אז תורידי אומשו >__<

או שתלכי למחשב השני >_____< ויש פה חבל !~ שקרנית ! >_< |חבל| רואה !!!!!!!!!111111
 
אין!

זה רק אותיות מפוקסלות. והסברתי לך פעם, במחשב ההוא יש מסנג'ר אבל אני לא מצליחה לשנות את ההגדרות שלו כך שיראה את השמות האישיים של אנשי הקשר ולא כתובות אימייל מעפניות!
 
הישאר עם השמות המקוריים!../images/Emo15.gif

אם יש בעיה- תשאיר! אנו נסתדר לנו, כפי שהסתדרנו עם הל פאנסיב ותירגומם הלא מאוד מוצלח.
 
עדיף להשאיר

במיוחד את "סול סוסייטי", כי אפילו הם- יפאנים, ואומרים את זה באנגלית P: והכי הרבה תעשה הסבר בסוגריים בפעם הראשונה שמופיעה המילה אומשו בסגנון
 
למעלה