AceMagician
New member
עוצו לי עצה - תרגום הפרקים לעברית
אני מתחיל בימים הקרובים לתרגם את הפרקים של בליץ'. עכשיו מדובר בתירגום פשוט ולא מתוחכם עם קריוקי אלא כמו זה שאפשר להוריד לסרטים [פורמט SRT או SUB]. רציתי לשאול אתכם איך לתרגם לעברית את המילים הבאות: שיניגאמי - להשאר עם השם המקורי או פשוט ללכת על 'אל/י-מוות'? זאנפקוטו - אותה שאלה: שם מקורי או 'חרב'? הולו ישאר הולו [מסיבות מובנות]; איך אני אתרגם את המונח Soul Society? אם יש לכם רעיונות לעזרה ועוד הצעות תרגום שונות שלא ירמסו את הזרימה של הסדרה - אני פתוח להצעות
תודה רבה- גיא
אני מתחיל בימים הקרובים לתרגם את הפרקים של בליץ'. עכשיו מדובר בתירגום פשוט ולא מתוחכם עם קריוקי אלא כמו זה שאפשר להוריד לסרטים [פורמט SRT או SUB]. רציתי לשאול אתכם איך לתרגם לעברית את המילים הבאות: שיניגאמי - להשאר עם השם המקורי או פשוט ללכת על 'אל/י-מוות'? זאנפקוטו - אותה שאלה: שם מקורי או 'חרב'? הולו ישאר הולו [מסיבות מובנות]; איך אני אתרגם את המונח Soul Society? אם יש לכם רעיונות לעזרה ועוד הצעות תרגום שונות שלא ירמסו את הזרימה של הסדרה - אני פתוח להצעות
