עזרה בתרגום מיידיש ושאלה לגבי שם

א77

New member
אז מה שעשיתי בדקה הראשונה

גם לפי הכתיבה ביידיש הרי שיש כאן שגיאות כתיב. וזה מקשה על הפענוח. אז אנסה. בכל אופן בשורה שמתחת לכותרת זה דיי מסובך לרגע זה... בשורה העליונה שתי המילים, השערה בלבד: "ליבל מוטער" = אמא אהובה. ועכשיו למכתב : השורה הראשונה לא ברורה כל כך בנתיים. אז השורה שאחר כך: ווינטשין = מברכים. אז גאט זאל דיר געייבין = שהשם יתן לך. מיט ד__ איבריאל קינדער = עם שאר הילדים. לשורה שאחר כך : צו זיין גיזונט = להיות בריאים. מיט פיל פרנסה = והרבה פרנסה. און גליק = ומזל. אינד ווינציגער דעגות = ופחות דאגות לשורה הבאה : _______ האפענונג = בתקוה. אז פין היינט איבער ________ = שמהיום ועד_______. זיין צו זאממען = נהיה ביחד. לשורה הבאה: פון מיר = ממני. אונד מיין פרוי = ואשתי. און דיין אומבעדינט עיניקיל = ונכדך ה ? (לא זוכר את התרגום למילה אומבעדינט, אברר בהקדם, אבל זה משהו כמו מתגעגע או אהוב). מיר = אנחנו. ווינשין דיר = מאחלים לך. פין גאנצין הערצין = מכל הלב. וכעת באה החתימה של בני הזוג הירשקאוויטץ והרשה לי לצרף גם אני העתק משנה טובה מודפסת משנת 1900 בערך עד 1910
 
../images/Emo51.gif ../images/Emo39.gif

תודה רבה על המאמץ - גם מנסיונותיי אני לשבת על כך עם אבי, הבנתי שהכתב בעייתי מעט... בכל מקרה, האם היה כתוב בסוף: ונכדך או ונכדתך? ארנון
 

ilanr

New member
שמתם לב שרשום../images/Emo47.gif

"לחיים ארוכים לעושר וכבוד" קצת מוזר לא? כלומר על פניו זו אימרה מאוד קפיטליסטית. מה זו הרדיפה הזו ל"עושר וכבוד"? האם אי אפשר להשיג כבוד ללא עושר? אוליי אני מתפלסף, אבל זה נורא צרם לי בקריאה ראשונה. מזל שבמשך הזמן האימרה שונתה ל "באושר ועושר". מצד שני יתכן והכוונה לעושר רוחני, אבל זה נראת לי שאיפה אופטימית מידיי. מה דעתכם ? אילן.
 
למעלה