עזרה בתרגום מקטע

flor77

New member
עזרה בתרגום מקטע

היי, יש לי כאן מקטע שאני צריכה לתרגם מעברית לאנגלית ואשמח לדעתכם האם התרגום טוב בנוסף לכמה תהיות

אני אפצל למספר שאלות שיהיה יותר נוח לקרוא, תודה! :)
 

flor77

New member
מקבץ 1

העולם הוא גלגל ובנוי על נתינה.
The world is a wheel and built on giving
נכון לכתוב כך built on giving?

בכל שבת ישנו מקום אחד בו מתקבצים מאות ישראלים ויהודים יחדיו ומקבלים את השבת.
תרגום:
Every Shabbat there is one place where hundreds of Israelis and Jews gather together and accept Shabbat.

כאן התהייה שלי בנוגע ל gather together and accept Shabbat האם יש לכתוב accepting Shabbat או שכך זה נכון לכתוב?
 

AlteredBeast

New member
built on לא נראה מתאים

לפי מילון מקמילן, to build on זה יותר "להוסיף למשהו שכבר קיים".

הייתי מציע לתרגם relies on או is based on (פחות טוב לדעתי).

לגבי "מקבלים את השבת" - בהחלט כמו שכתב סוס כסוף: "welcoming Shabbat", זו קבלה כמו קבלת פנים ולא כמו הסכמה.
 

flor77

New member
תהיתי כאן לגבי ההטייה של "מקבלים שבת"

אז אשנה welcoming Shabbat
 

AlteredBeast

New member
לא, נראה שהטעיתי אותך...

כי כשכתבתי את זה לא התייחסתי להקשר אלא רק להבדל בין welcome ו-accept.
מכיוון שהמשפט הוא ב-present simple (מתאר פעולה תדירה, הרגלית), הצורה צריכה להיות welcome the Shabbat.
&nbsp
 

flor77

New member
תודה על ההבהרה

עם הזמנים אני עדיין לא הכי שפיצית כמו שאומרים, פעם ראשונה למעשה שמנסה לתרגם הפוך מעברית לאנגלית, באמת תודה על העזרה :)
 

flor77

New member
מקבץ 2 תהיות לגבי תרגום מקטע

מדגישה את מה שאני לא בטוחה לגביו..
מקטע מקורי
בכל שבת יניב פותח את ביתו לכל יהודי וישראלי שנמצא באזור לארוחת שבת חמה ומסורתית עם קידוש באווירה יהודית ישראלית קסומה ומלאה בצחוקים, שמחה, הכרויות חדשות, דברי תורה, משחקים, אוכל בשפע ואפילו מקום לינה.

ניסיון תרגום:

Every Sabbat, Yaniv opens his house to every Jew and Israeli who is in the reigion for a warm and traditional Sabbath's meal with a kiddush in a magical Jewish atmosphere filled with laughter, joy, new acquaintances, words of Torah, games, food's plentiful and even a place to sleep.

Every Sabbat, Yaniv opens his house- נשמע בסדר או שאפשר בניסוח אחר?
מבחינת "שנמצא באזור":
זה נכון איך שכתבתי- to every Jew and Israeli who is in the reigion?

האם זה נכון לכתוב בסדר הבא את המשפט הזה- לארוחת שבת חמה ומסורתית?
warm and traditional Sabbath's meal
ואפילו מקום לינה- כאן תוהה אם יש להוסיף - in
a place to sleep in

ביטויים שאיני בטוחה שהם מספיק טובים
הכרויות חדשות - new acquaintances
דברי תורה- words of Torah
אוכל בשפע- food's plentiful או plenty of food כאן האפשרות השניה נראית לי סבבה.
 

AlteredBeast

New member
הצעות בפנים, בגדול דומה למה שכתבת עם כמה שינויים קלים

יותר קל לי להציע תרגום מלא במקום להתייחס לכל שאלה בנפרד. הערות אחרי התרגום.

Every Shabbat, Yaniv opens his house to every Jewish and Israeli person (that happens to be) in the area for a traditional hot meal including Kiddush in a magical Jewish and Israeli atmosphere, filled with laughter, joy, new acquaintances, Divrey Torah (words of the Torah), games, plenty of food and even a place to sleep (or "to rest one's head for the night")

1.ההצעות בסוגריים הן אלטרנטיביות או אופציונליות - אם תרגישי שהן נשמעות לך טוב יותר, את יכולה להשתמש בהן במקום ההצעות ה"פשוטות" יותר.
2. לגבי 'דברי תורה', חשבתי שאולי כדאי להשאיר את המונח המקורי בתעתיק כמו שעשיתי, בהשפעת האתר הזה. כמו Kiddush והרבה מונחים יהודיים שנכנסו לתוך האנגלית כמו שהם.
 

flor77

New member
תודה על ההצעות

ובנוגע ל"דברי תורה" אני באמת רואה שהביטוי בעברית דווקא די מקובל כמו עם 'קידוש' אז אני יכולה לכתוב תעתיק לעיברית ובסוגריים להוסיף באנגלית כפי שעשית, אחלה תודה
 

flor77

New member
אגב, אני חושבת ש"חמה" הכוונה לסוג של ארוחה באווירה לבבית

..בארוחת שבת חמה ומסורתית..
ואז זה כן בסדר להשאיר warm?
 

AlteredBeast

New member
אני חושב שזה הרבה פחות סביר

כי הביטוי 'ארוחה חמה' מאוד "כבול" בעברית (ואולי גם באנגלית), כלומר, כמעט תמיד כשאומרים ארוחה חמה בעברית מתכוונים לטמפרטורת האוכל ולא לאווירה.
&nbsp
גם אם את משוכנעת שזה קשור לאווירה ורוצה לכתוב warm meal כי warm באמת מתאים לציון אווירה טובה, עדיין באנגלית זה נראה כאילו מדובר על טמפרטורת האוכל, ואז זה מרגיש מוזר כי גם באנגלית 'ארוחה חמה' מתורגמת פשוט ל-hot meal.
 

flor77

New member
מקבץ 3

השבת אצל יניב ממומנת מכיסו הפרטי של יניב בכל שבת והוא איננו דורש דבר בתמורה מאורחיו, אך כעת משכמות האורחים גדלה משבת לשבת הוא קורא לכם לחלוק עמו במצווה ולזכות אתכם בעלות הקמת השבת.

ניסיון לתרגום:
Shabbat at Yaniv's is funded from Yaniv's own pocket every Shabbat and he demands nothing in exchange for his guests, But now as the amount of guests have grown from Shabbat to Shabbat, he calls on you to share with him this mitzva and ...

-מבחינת ממומן מכיסו הפרטי- זה בסדר איך שכתבתי Yaniv's own pocket או שבכלל עדיף לכתוב Yaniv's private money? לא יודעת האמת מה יותר מקובל באנגלית.

-אך כעת משכמות האורחים גדלה - as the amount of guests have grown
האם זה בסדר?

-הוא קורא לכם- he calls on you?

-ולזכות אתכם בעלות הקמת השבת- כאן זה מורכב אשמח לכיוונים או עיצות
 

flor77

New member
אך כעת משכמות האורחים גדלה

זה לא נותן לי לערוך, מוסיפה עוד אפשרות תרגום למשפט הזה- האם זה נכון?
but now given that the amount of guests have been growing
 

flor77

New member
כאן שכחתי לגבי "לחלוק עמו במצווה"

מתלבטת עם הביטוי הזה עדיין...
אולי to share with him one's mitzvah? או to share with him this mitzvah?
 

AlteredBeast

New member
הצעות

לגבי 'ממומנת מכיסו הפרטי', הייתי קצת משנה את המשפט באנגלית וכותב משהו כמו: Yaniv is hosting the Shabbat at his own expense.
At one's expense זה 'על חשבונו' או 'מכיסו הפרטי' וזה הביטוי המקובל.

'בכל שבת' אפשר לתרגם בהמשך למשפט הקודם פשוט כ-every time.
'איננו דורש דבר' - עדיף he does not ask for anything in return.
'משכמות האורחים גדלה' - עדיף the number of guests כי מדובר על אנשים וככל הנראה הכוונה היא ל-gadel ולא ל-gadal, כלומר התיאור הוא בהווה, ולכן:
But now, as the number of guests is growing (or rising) from Shabbat to Shabbat

'קורא לכם' - calls out to you כנראה יותר קרוב לקריאה כמו זו שמתוארת.
מבחינת סדר המילים, יותר זורם לכתוב he calls out to you to share this Mitzvah with him.

לגבי הקטע האחרון, אני מבין את זה כ-'להעניק לכם את הזכות לשלם עבור עריכת השבת'. אם זה נכון (וכדאי לברר את זה), אפשר לתרגם את זה כך:
"and to grant you the privilege of taking care of the expenses of hosting a Shabbat".
זו כמובן רק אפשרות אחת, וייתכן שהיא נראית קצת מוזרה בהתחלה, אבל נראה לי שזו הדרך הכי קרובה לתאר את מה ש(כנראה) נאמר במקור.
 

flor77

New member
תודה
ותהייה קטנה לגבי growing

אם זה עניין מתמשך מהעבר להווה שמספר האנשים רק הולך וגדל משבת לשבת לדעתך זה לא נכון להשתמש כאן has been growing?
ולגבי עניין עריכת השבת אני אברר כדי להיות בטוחה עם הביטוי
 

AlteredBeast

New member
לא, has been לא מתאים כאן

מכיוון שמדובר על גידול בכמות האורחים בצורת הווה, לפי הביטוי 'משבת לשבת', אנחנו צריכים להתייחס באנגלית גם כן לזמן הווה.
has been growing מתאר מצב שבו בעבר כמות האורחים גדלה וכעת היא גדולה (פעולה בעבר שמשפיעה על ההווה), אבל זה לא מה שנאמר בעברית, כי בעברית נאמר שכל שבת יש יותר אנשים מאשר בשבת הקודמת, כלומר כמות האנשים ממשיכה לגדול, ולכן הצורה שהצעת (שנקראת present perfect progressive) לא מתאימה (ראי כאן דוגמאות, ויש עוד המון אתרים שעוסקים בדקדוק אנגלי ובזמנים).

מכיוון שמדובר בפעולה משתמשכת בהווה, present progressive הוא הזמן הנכון כאן.
 
למעלה