מקבץ 2 תהיות לגבי תרגום מקטע
מדגישה את מה שאני לא בטוחה לגביו..
מקטע מקורי
בכל שבת יניב פותח את ביתו לכל יהודי וישראלי שנמצא באזור לארוחת שבת חמה ומסורתית עם קידוש באווירה יהודית ישראלית קסומה ומלאה בצחוקים, שמחה, הכרויות חדשות, דברי תורה, משחקים, אוכל בשפע ואפילו מקום לינה.
ניסיון תרגום:
Every Sabbat, Yaniv
opens his house to every Jew and Israeli
who is in the reigion for a warm and traditional Sabbath's meal with a kiddush in a magical Jewish atmosphere filled with laughter, joy,
new acquaintances, words of Torah, games,
food's plentiful and even
a place to sleep.
Every Sabbat, Yaniv opens his house- נשמע בסדר או שאפשר בניסוח אחר?
מבחינת "שנמצא באזור":
זה נכון איך שכתבתי- to every Jew and Israeli who is in the reigion?
האם זה נכון לכתוב בסדר הבא את המשפט הזה- לארוחת שבת חמה ומסורתית?
warm and traditional Sabbath's meal
ואפילו מקום לינה- כאן תוהה אם יש להוסיף - in
a place to
sleep in
ביטויים שאיני בטוחה שהם מספיק טובים
הכרויות חדשות - new acquaintances
דברי תורה- words of Torah
אוכל בשפע- food's plentiful או plenty of food כאן האפשרות השניה נראית לי סבבה.