עזרה בתרגום מקטע

flor77

New member
תודה רבה, ואבדוק גם את הדוגמאות כדי לחדד לי את הנקודה


 

flor77

New member
מקבץ 4 אחרון

פעם ראשונה שאני עושה את זה מעיברית לאנגלית, מלחיץ, אבל דווקא מגניב בניסיון להשתפר :) כאן לא בטוחה ברוב המיקטע

הנכם מוזמנים להיכנס לקישור ולהיות שותפים במצוות הכנסת אורחים בשבת אצל יניב, גם דולר אחד זה מספיק בשביל לשמר את המתנה שנתן לנו הקדוש ברוך הוא – השבת אצל יניב
כנסו לקישור ותזכו למצוות

ניסיון תרגום:

You are invited to enter the link and join the mitzvah of hospitality of guests on Shabbat at Yaniv's, even one dollar is enough to preserve the gift that was given to us by the Holy One, blessed be He.
Go to the link and get the mitzvot

הנכם מוזמנים להיכנס לקישור- לא בטוחה כאן ש- the link מסתדר ואם אני משנה ל that או this link זה משנה מעט את המשמעות...

ולהיות שותפים במצוות הכנסת אורחים בשבת אצל יניב- תקין מבחינה תחבירית?
and join the mitzvah of hospitality of guests on Shabbat at Yaniv's

גם דולר אחד זה מספיק בשביל לשמר את המתנה שנתן לנו הקדוש ברוך הוא - תקין מבחינה תחבירית?
-even one dollar is enough to preserve the gift that was given to us by the Holy One

כנסו לקישור ותזכו למצוות
אין לי שמץ איך זה אמור להיות באנגלית "לזכות במצוות"
 
שתי האגורות שלי

פלור, בעיניי You are invited to enter the link מעט מסורבל.
את צריכה לתרגם מילה במילה או להעביר רעיון/משמעות?

?link = attachment

שאלה בסוגריים שעולה לי לגבי 'הקדוש ברוך הוא' 'תזכו למצוות' וכו'
אם את מתרגמת לאוכלוסיה יהודית דתית (כפי שזה נראה) האם את יכולה להשאיר מילים מסוימות כמו אלה בעברית אך לכתוב אותן באנגלית?
 

flor77

New member
היי

התבקשתי כמה שיותר להצמד למשמעות המקורית של הטקסט ובנוגע לקהל היעד אכן לאוכלוסיה יהודית דוברת אנגלית כשפת אם בעיקר :)
 
סליחה, הבנתי את השאלה לא נכון

אני משערת שאת מתרגמת את לקישור= To the link
לדעתי לגמרי נכון.
אני אנסה לחשוב על אפשרויות נוספות לעניין המצוות.
משמיעה שלי יש הרבה יהודים דתיים (שהשפה העיקרית שלהם אנגלית) שמשרבבים המון מילים בעברית, בעיקר כאלה הקשורות לתפילה ודת.
הקדוש ברוך הוא, ברוך השם, מצוות. אבל אני מבינה שזה קצת מאכב להשאיר את זה ככה.
 
למעלה