עזרה בתרגום שיר לעברית

smi22

New member
עזרה בתרגום שיר לעברית

מישהו יכול להשלוח לי תרגום לעברית של - comfortably numb, ו- wish you were here >תודה.
 
שלום smi22

וברוך בואך לפורומנו
בפורום שלנו לא ניתנות מילות שירים, במנותק מדיון עליהם. אם ברצונך לדון בשירים - לספר לנו מה דעתך והתרשמותך מהם - נשמח לשמוע, ולענות על כל שאלה שיש לך לגביהם.
 

skinner

New member
קורה מידי פעם

ואם אני לא טועה יש שם באתר גם תרגום אבל לא בדקתי את זה
 

smi22

New member
בקשר לתרגום ...

יש לי את המילים לשירים האלה באנגלית - ואני מחפשת אם מישהו פשוט תרגם אותם לעברית - הבנתם..? אני מה-זה אודה לכם........
 

Perfect sense

New member
לקחתי על עצמי משימה לתרגם לך

את wish you were here ... זה יהיה פה עוד מעט.
 

Perfect sense

New member
בכיתה ה'

תרגמתי שיר של בריטני ספירס, סתם לצחוק, יצא ממש מגניב.
 
יתכן שלא הבהרתי עצמי נכון מקודם

אסור להעלות בפורום מילים מלאות לשירים, כולל תרגום, ללא דיון בהם. זה כתוב בתקנון. אנא עיינו בו. ההודעה עם התרגום של WYWH שהועלתה כאן, נמחקה. ולמבקשת מראשית השרשור, אנא אל תחפשי תרגומים מלאים בפורום. שוב: לא יינתנו תרגומים מלאים של שירים בפורום.
 

Perfect sense

New member
מצטער, שוב

והחזרתי לך מסר.. אממ..חבל שלא שמרתי איפשהו במחשב שלי את התרגום..הייתי שולח לה במסר. לא נורא.
 
התרגומים,הם תרגומים חופשים

ולא "מהימנים" ולכן אני מאמין, שזה לא אמור ליהיות נורא... התרגום של קוטמפטובלי שלי הוא תרגום לפי הבנתי, ואנשים אחרים יתרגמו אותו אחרת, לכן לדעתי, זה לא אותו הדבר. כמו שהשיר"עין הנמר" של אינפקציה כולל בתוך מילותיו את העיר "לוד", האם זה אומר שזה תרגום שקשור איכשהו לשיר המקורי? קשה לי להאמין. בכל אופן, זאת דעתי.
 
איכות התרגום לא משנה בכלל

גם תרגום "חופשי" אסור להעלות, אם הוא איננו חלק מדיון על השיר. זו אינה גחמה שלי; זה מה שהחוק הישראלי אומר. וזה המצב המשפטי הנוהג בתפוז, נכון לעכשיו.
 

holo

New member
אני מצטער

אבל אני לא מבין את ההגיון מאחורי האיסור על תרגום שירים.
 

חרטושה

New member
../images/Emo45.gif. holo צודק לדעתי,

זה נכון שזה לא חוקי, אבל כך גם תרגום של דברים אחרים (כמו כתבות למשל). מה ההבדל? במילים אחרות, הגבול לא ברור.
 
את צודקת לגמרי, חרטושה

לכאורה, גם כתבות אסור לתרגם (במלואן) וכן הלאה (לא אחזור על כל הרשימה של האיסורים, כי זה פשוט מדכא). אני מנסה מזה כמה זמן לקבל הבהרות מההנהלה של תפוז, ואני לא היחידה. כל עוד לא אקבל הבהרות חד משמעיות לגבי כללי תפוז - מעבר להנחיה פרטנית פה ושם לגבי הודעה כזו או אחרת - אני חייבת להשאיר את הכללים הנוהגים בפורום על כנם, כפי שהועברו ומועברים למנהלים באופן שוטף והתגבשו כאן עם הזמן. נקווה שהעניינים יובהרו בקרוב.
 

חרטושה

New member
../images/Emo13.gif

בקיצור המדיניות היא שאת אינך מקבלת חומרים חדשים, שאינם עומדים בכללי התקנון (אני יורה לעצמי ברגל כאן).
 
תקנון הפורום לא ישונה כרגע

והוא מחייב את כל הגולשים. כתוב בו שאין להעלות מילות שירים במלואן ללא דיון בהם, וכך יהיה. לא רק שהדבר מהווה הפרת זכויות יוצרים, על פי החוק הישראלי - זה גם חסר טעם. מדוע להעלות מילות שירים ללא דיון בהם? כמו הודעות לקוניות, זה לא מקדם את הפורום. ואנחנו כמובן מעוניינים בפורום על רמה גבוהה, נכון?
 

vegetable man

New member
והפורום אמנם על רמה

אני נכנס לעיתים לא קרובות ומאוד היה נעים להיזכר ב- pros and cons! מה שרשמת ציף על החוק הישראלי אגב די מפתיע, שכן בפורום רדיוהד עשו בעבר שרשור של כל מילות השירים. במקרה ניתקלתי בניסיון לתרגום שלהם (לא רע האמת). לדעתי - תרגום זה לא דבר טוב. עדיף לנסות ולהבין לבד ככה למדתי אנגלית וזה גם מעמיק את הבנת המשמעות כשמנסים להבין לבד...:)
 
למעלה