על משפטים דו-משמעותיים ולא ברורים בשפות שונות

על משפטים דו-משמעותיים ולא ברורים בשפות שונות

השאלה ששאלה הגב' LiRs Lullaby על "קופסאות הדיסקים הריקות/ריקים" הביאה אותי להרהר מעט בדבר משפטים דו-משמעותיים בשפות שונות, ובאילו אופנים ניתן ליצור אותם.
בעברית ישנם כמה מצבים ליצירת משפט דו-משמעי, כמו למשל במשפט הנ"ל בו ישנה קרבה בין הסמיכות לשם התואר.

היות ואני חובב משחקי מילים, אני רוצה לדעת על עוד מקרים שבהם ניתן ליצור משפטים בעלי משמעות כפולה או מעורפלת, ומהם האפיונים המיוחדים לכל שפה ושפה.
והיות ואני יודע קצת לאטינית, אני אתרום את חלקי בשרשור.
משפטים דו-משמעותיים בלאטינית אפשר ליצור בעיקר במשפטים הנאמרים בדיבור עקיף, במבנה תחבירי הנקרא אקוזאטיבוס עם אינפיניטיבוס. במבנה זה, הנושא של המשפט הופך להיות ביחסת האקוזאטיבוס (יחסת המושא הישיר) והפועל הנטוי מקבל את צורת המקור שלו (אינפיניטיבוס). לכן, במשפט בו יש נושא ומושא ישיר, המבנה הנ"ל עלול לגרום למשמעות מעורפלת.
הדוגמא הקלאסית היא משפט המיוחס לקווינטוס אניוס, שכתב על תשובת האוראקולום שניתנה לפירהוס מלך אפירוס.
להלן המשפט: Apollo Pyrrho respondit: "dico te, Pyrrhe, Romanos posse vincere".

משפט זה ניתן לתרגום בשני אופנים, מנוגדים לחלוטין(!): אפולו השיב לפירהוס: "אני אומר שאתה, פירהוס, יכול לנצח את הרומאים". וגם: אפולו השיב לפירהוס: "אני אומר שאותך, פירהוס, יכולים הרומאים לנצח".

יאללה, עכשיו אתם :)
 

מיכי 10

Member
אם אתה כל כך רוצה משפט דו-משמעי, בבקשה:

שמעתי בדיוק כרגע אחד כזה, אבל בעברית:

ברדיו, בפרסומת לקרם פנים כלשהו, כמדומתני. יש בה משפטים לא משהו, בעיני. אבל האחרון משך את תשומת ליבי, כי חשבתי על הבקשה שלך. הנה:

"...בינינו, אני אוהבת אותו אפילו יותר מבעלי."

האם אני אוהבת אותו (את הקרם
) אפילו יותר מאשר את בעלי?
או: האם אני אוהבת אותו יותר מאשר בעלי אוהב אותו?

וזה מזכיר לי משפטים שאנחנו משננים באספרנטו, אשר בהם רק האקוזטיבו עוזר לנו להבין אם הכוונה למשמעות הראשונה, או למשמעות השנייה!
 

LiRs Lullaby

New member
אחותך גיברת!

למה לעשות אותי מבוגרת יותר ממה שאני באמת?
(תן לזמן לעשות את שלו (ובטח שלא לשפה
)


דוגמא טובה מאוד נתת, ואני חושבת שעיקר חוזקה נובע מכך שהיא מאפשרת שני משפטים שלחלוטין סותרים אחד את השני. בדוגמא של קופסאות הדיסקים הריקים/ריקות, בין אם מדובר בקופסאות ובין אם בדיסקים, משהו בוודאות כבר אבד, אז זה לא ממש משנה על איזה מהם נבכה. זאת בניגוד לפירהאוס שבבטח היה מעדיף תשובת אורקל פחות מתחכמת. לכן רק (אני מניחה כן?) מי שמאוד בקיא בשפה, בתרבות, בדמויות, במניעים שלהן, ובעיקר ביכולת הווישפול ת'ינקינג של פירהאוס, יכול להבין את מהות המשפט.



וגם לי יש דוגמא שתמיד תהיתי לגביה, זת'ומרת, לא באופן מתמיד, אבל קרוב לכך, ועובדה היא שאני עדיין זוכרת אותה.
בספר לוליטה כשהגיבור הראשי כותב "זו שאהבה נפשי"..... לפי ההקשר ברור באופן יחסי שמדובר על סגידתו לילדה המסכנה, אבל לפעמים אני תופסת את עצמי שואלת האם, בין שאר האשליות בהן הוא חי והביטויים מלאי המשמעות בהן הוא השתמש, יכול להיות שבאמצעות המשפט הזה הוא חשב/קיווה/כמה/תלה תקוות בכך שגם היא למדה לאהוב את נפשו החולה.... ויכול להיות שלא. אולי אם זה היה בשימוש בספר אחר. חבל שאין לי אותו כאן
 

LiRs Lullaby

New member
אה, ואולי כדאי גם שאסביר

את כפל המשמעות.... ובכן, בשני המשפטים המילה "זו" מתארת את לוליטה. והפועל לאהוב יכול להתייחס לנפשו של הומברט שאוהבת את "זו" (לוליטה), או ללוליטה, שאוהבת את "נפשי" (של הומברט).

זו שאהבה נפשי> לוליטה אהבה אותי.
זו שאהבה נפשי> נפשי אהבה את לוליטה (והפירוש היותר הגיוני עפ"י הספר).


כן, אז המסקנה שלי: האחראית ליצירת כפל המשמעות היא המילה "זו". אנא השתמשו בה בחוכמה*!
 

kabeemulo

New member
אין לזה קשר למלה "זו", כי אם להעדר ההבחנה

בין נושא ("נומינטיב") למושא ישיר ("אקוזטיב") בעברית.
 
הערותיים שתיים

אל"ף, היצירה נכתבה במקור באנגלית. אז מעניין לדעת כיצד נכתב משפט זה באנגלית: האם גם מהמקור משתמע כפל משמעות? מעניין לבדוק.
בי"ת, 'זו שאהבה נפשי' הוא פראפראזה למשפט המקראי 'את שאהבה נפשי' (שיר השירים ג'), אך בעוד שבציון 'את שאהבה נפשי' ללא ההקשר המקראי של שאר הפסוק ('על משכבי, בלילות, ביקשתי, את שאהבה נפשי; ביקשתיו ולא מצאתיו'), קשה לדעת במי מדובר: מי מבקש? בחור אחר בחורה? בחורה אחר בחור? בחור אחר בחור? בחורה אחר בחורה? זו לדעתי אחת הסיבות ש'את שאהבה נפשי' נבחר לכותרת סרט תעודה מלפני כעשור העוסק בחייהן של לסביות דתיות. הפרדת החלק הראשון של הפסוק, יוצרת למעשה את העמימות בקביעה מי הדובר ולמי מכוונים הדברים.
 

מיכי 10

Member
נכון שאתה לא כותב ברצינות?

אתה בטח מכיר את הפרשנות האומרת ש"זוג" הם הקדוש ברוך הוא ועם ישראל. נכון?
 

LiRs Lullaby

New member
תודה על ההערות

אני גם ידעתי את הראשונה, רק שלא הצלחתי להקיש מכך על המקור, וגם הרב גוגל לא עוזר. גם כן רב
.

אני תוהה אם זה בכלל אפשרי ליצור עמימות במשפט כזה, בשפה האנגלית.
 

LiRs Lullaby

New member
המערכון עם אלי ומראינו


אם כי חלקים ממנו הם כל כך פוליטיקלי אינקורקט...
 
יו, זה מזכיר לי משהו!

ישנה איזושהי תכנית טלוויזיה שנקראת 'עושים שוק עם גיל חובב', אני פשוט לא מצליח להזכר מי המנחה של התכנית הזו...
 

מיכי 10

Member
הוא בעצמו?

הוא לפחות היה המנחה של התוכנית, כפי שגם כתוב בוויקיפדיה:

"• עושים שוק עם גיל חובב (בהנחיית גיל חובב)"

התוכנית הזאת משודרת גם כיום?
 

kabeemulo

New member
מה זה "לעשות שוק"? אני לא מכיר את הביטוי,

ויכול רק לנסות לנחש לנחש מה הוא אומר, אבל לא באמת להבין.
 

מיכי 10

Member
זה ביטוי של אנשים שמדברים עברית

ברמה "לא משהו", כלומר, ברמה לא גבוהה. ובמשך הזמן, זה הפך לסלנג כזה. הכוונה כמובן לקניות בשוק.
אולי זה תרגום מאנגלית. והריגם "בעברית" אומרים שנוסעים ל"שוֹפִּינְג" או "לעשות שופינג".

כמו גם "לעשות שבת" אצל מישהו = לבלות אצלו את השבת.

אולי מתאים כאן גם "לפתוח שולחן". הרי לא באמת "פותחים" את השולחן, אלא הכוונה שעורכים אותו עם כל טוּב, ובנדיבות, עבור האורחים.
 

kabeemulo

New member
אחד הניחושים שלי היה באמת שזה לעשות קניות

בשוק. לא הניחוש הראשון, אגב.
 
למעלה