על משפטים דו-משמעותיים ולא ברורים בשפות שונות
השאלה ששאלה הגב' LiRs Lullaby על "קופסאות הדיסקים הריקות/ריקים" הביאה אותי להרהר מעט בדבר משפטים דו-משמעותיים בשפות שונות, ובאילו אופנים ניתן ליצור אותם.
בעברית ישנם כמה מצבים ליצירת משפט דו-משמעי, כמו למשל במשפט הנ"ל בו ישנה קרבה בין הסמיכות לשם התואר.
היות ואני חובב משחקי מילים, אני רוצה לדעת על עוד מקרים שבהם ניתן ליצור משפטים בעלי משמעות כפולה או מעורפלת, ומהם האפיונים המיוחדים לכל שפה ושפה.
והיות ואני יודע קצת לאטינית, אני אתרום את חלקי בשרשור.
משפטים דו-משמעותיים בלאטינית אפשר ליצור בעיקר במשפטים הנאמרים בדיבור עקיף, במבנה תחבירי הנקרא אקוזאטיבוס עם אינפיניטיבוס. במבנה זה, הנושא של המשפט הופך להיות ביחסת האקוזאטיבוס (יחסת המושא הישיר) והפועל הנטוי מקבל את צורת המקור שלו (אינפיניטיבוס). לכן, במשפט בו יש נושא ומושא ישיר, המבנה הנ"ל עלול לגרום למשמעות מעורפלת.
הדוגמא הקלאסית היא משפט המיוחס לקווינטוס אניוס, שכתב על תשובת האוראקולום שניתנה לפירהוס מלך אפירוס.
להלן המשפט: Apollo Pyrrho respondit: "dico te, Pyrrhe, Romanos posse vincere".
משפט זה ניתן לתרגום בשני אופנים, מנוגדים לחלוטין(!): אפולו השיב לפירהוס: "אני אומר שאתה, פירהוס, יכול לנצח את הרומאים". וגם: אפולו השיב לפירהוס: "אני אומר שאותך, פירהוס, יכולים הרומאים לנצח".
יאללה, עכשיו אתם
השאלה ששאלה הגב' LiRs Lullaby על "קופסאות הדיסקים הריקות/ריקים" הביאה אותי להרהר מעט בדבר משפטים דו-משמעותיים בשפות שונות, ובאילו אופנים ניתן ליצור אותם.
בעברית ישנם כמה מצבים ליצירת משפט דו-משמעי, כמו למשל במשפט הנ"ל בו ישנה קרבה בין הסמיכות לשם התואר.
היות ואני חובב משחקי מילים, אני רוצה לדעת על עוד מקרים שבהם ניתן ליצור משפטים בעלי משמעות כפולה או מעורפלת, ומהם האפיונים המיוחדים לכל שפה ושפה.
והיות ואני יודע קצת לאטינית, אני אתרום את חלקי בשרשור.
משפטים דו-משמעותיים בלאטינית אפשר ליצור בעיקר במשפטים הנאמרים בדיבור עקיף, במבנה תחבירי הנקרא אקוזאטיבוס עם אינפיניטיבוס. במבנה זה, הנושא של המשפט הופך להיות ביחסת האקוזאטיבוס (יחסת המושא הישיר) והפועל הנטוי מקבל את צורת המקור שלו (אינפיניטיבוס). לכן, במשפט בו יש נושא ומושא ישיר, המבנה הנ"ל עלול לגרום למשמעות מעורפלת.
הדוגמא הקלאסית היא משפט המיוחס לקווינטוס אניוס, שכתב על תשובת האוראקולום שניתנה לפירהוס מלך אפירוס.
להלן המשפט: Apollo Pyrrho respondit: "dico te, Pyrrhe, Romanos posse vincere".
משפט זה ניתן לתרגום בשני אופנים, מנוגדים לחלוטין(!): אפולו השיב לפירהוס: "אני אומר שאתה, פירהוס, יכול לנצח את הרומאים". וגם: אפולו השיב לפירהוס: "אני אומר שאותך, פירהוס, יכולים הרומאים לנצח".
יאללה, עכשיו אתם