ערב-טוב אני חדש פה

בקשה לתרגום (עדיף שיהיה מהר)

יש שיר ששמעתי, ואתם מומחים לדבר אז אבקש שזה יהיה מהיר. השיר הוא של אלני ויטלי בביצוע מיוחד עם פברוטי החלק היווני זה השיר M’ eksoysiazeis והחלק השני זה השיר האיטלקי Parole parole parole והפזמון : kulim kulim kulim kulaaaaaaaaaaaam, yama yama yam!! מי שיוכל לתרגם, אני אודה מאוד.
 
הנה מהר מהר.....M’ eksoysiazeis-

לחן: TAKIS SOUKAS מלים: NIKOS LOUKAS ביצוע: ELENI VITALI Βιτάλη ΕλένηΜουσική/Στίχοι: Σούκας Τάκης/Λουκάς Νίκος Την καρδιά μου κυβερνάς, μ’ εξουσιάζεις με μια λέξη που μου λες και με κοιτάζεις Βήμα-βήμα τη ζωή μου τη χαράζεις Έχεις μάθει την ψυχή μου να διαβάζεις Μ’ εξουσιάζεις Είσαι ό,τι κάνω, ό,τι και να πω με κλειστά τα μάτια σε ακολουθώ Σαν μ’ αγκαλιάζεις μ’ εξουσιάζεις Την καρδιά μου κυβερνάς, μ’ εξουσιάζεις Με μια λέξη που μου λες και με κοιτάζεις σ’ έναν κόσμο μαγικό εσύ με βάζεις Την αγάπη σου μαζί μου σαν μοιράζεις μ’ εξουσιάζεις אתה שולט בי לחן: TAKIS SOUKAS מלים: NIKOS LOUKAS ביצוע: ELENI VITALI אתה מולך בלבי, אתה שולט בי במילה אחת שאתה מפנה אלי וכשאתה מביט בי צעד- צעד אתה מתווה את חיי למדת לקרוא את נפשי אתה שולט בי אתה כל מה שאני עושה, כל מה שאומר בעיניים עצומות אני הולכת בעקבותיך כשאתה מחבק אותי אתה שולט בי אתה מולך בלבי, אתה שולט בי במילה אחת שאת מפנה אליי וכשאתה מביט בי אתה מכניס אותי לעולם קסום כשאת אהבתך אתה חולק איתי אתה שולט בי דינה אם את רוצה עוד תבקשי אני אתרגם
 
חה חה תודה רבהההההההה

שתהיה בריא עד 100 ועשרים, מן דהוא! איזה יופי, איזה תרגום, אתה יודע איך אומרים, די לחכימא ברמיזה! לא נתתי לך מספיק מידע וככה מהר הבאת לי תרגום! איזה יופי ! איזה פאביוליוס! אוו! מהמם! חה חה ! איך מהר הרבצת אותה! איזה דבר! פשוט נהדר! נפלא! מרנין! פאדי, תודה רבה לך שיש לך כאלה מתרגמים בפורום! רחמנא ליצלן לא כמו במקומות אחרים
 

היתי פה

New member
פאדי התותח ../images/Emo24.gif

 
אפשר תרגום של -To teleutaio se agap

אשמח לקבל תרגום של השיר הענקקקק הזה-To teleutaio se agapw-Basilhs Karras תודה לכל צוות המתרגמים
 
ברוך בואך בצל קורתינו החמימה

הנה התירגום שלו השתוקקת To teleutaio se agapw-Basilhs Karras H nuxta exei pono apoxe pou skotwnw ola ta oneira mou Kai esu ligizeis thn kardia mou gemisan kai mono mou me afisan se ena parathuro Oi dromoi olio H nuxta den pairna Moiazw san lupotaktiths sto dromo ths agaphs Na xaxnw dikia mou th gwnia kai esu pouthena H nuxta fairnei vuxta kai esu mia kalhvuxta na eixes kardia na ertheis xana Makari Me ponas ………me ponas agapw gia sena mono to kratw To teleutaio se Ean me ponas akoma kai agapw gia sena mono to kratw san To teleutaio se Filakto sto stwma xenuxtaw gurizw kai methaw Monaxos Giati me ponaei h kardia me dakrua sta matia Ta oneira kommatia me sena milaw xana kaimos xwris giatria monaxia mou trelainetai h kardia mou Kai mesa sthn Feugw feugw giati xwris agaph poios zei Kai xanomai kai pali kai paw opou me bgalei kai esu mia sfaira krifh Mia skexh sto noumou trelh Me ponas ………me ponas הלילה יש כאב ביום שאני הורג את חלומותיי ואת מקפלת את לבי כל הרחובות מלאים ואני עזוב לבד בחלון הלילה לא עובר אני נראה כמו עריק ברחוב של האהבה אני מחפש את הפינה שלי ואת בשום מקום הלילה מביא לילה ואת לילה אחד טוב הלוואי שהיה לך לב לחזור שוב את מכאיבה לי את האהבה האחרונה אני משאיר בשבילך גם שעדין את מכאיבה לי האהבה האחרונה רק בשבילך אני משאיר כמו קמע בגוף לבד אני יוצא בלילה אני מסתובב שיכור אני מוחק סימנים ישנים בגלל שלבי כואב יש לי דמעות בעיניים החלומות שלי נמחקים לחלקים בשבילך עוד פעם עם כאב בלי תרופה בתוך בדידותי הלב שלי משתולל אני הולך אני הולך בלי אהבה אף אחד לא חי אני הולך לאיבוד אני מגיע לאן שמגיע האדמור מאתונה......
 
תודה רבה האדמור-איזו מהירות!!!!

אני מקשיב לשיר והתרגום לפני מה אומר לך האדמור.... אין מילים לתאר מה גודל ההנאה שתיהיה בריא...עד 120 פאדי הבנתי שאתה המנהל,,,,, יישר כוח אחי!!!!!!!
 

12אניהיא

New member
יאאאא אני רואה שאתם במצב רוח של

תרגומים, אפשר גם? יש שיר של גונידיס אני חושבת שקוראים לו הולה סאגפנה אפשר???????
 
12אניהיא הנה תירגום לשיר מאוד יפה

אל תשאלי מדוע. Γονίδης Σταμάτης Μουσική/Στίχοι: Γονίδης Σταμάτης/Μπακοδήμου Μαρία Σε λυπάμαι δεν νιώθω τίποτα για σένα περισσότερο κι ας ήσουν κάτι στη ζωή μου πιο ανώτερο σε λυπάμαι Μη ρωτάς το γιατί η αγάπη αυτή έχει τώρα τελειώσει η αγάπη η τόση μια φωτιά δυνατή έχει τώρα σβηστεί και ας είχε φουντώσει γιατί μ' έχεις πληγώσει Σε λυπάμαι δεν είσαι εσύ αυτή που κάποτε καμάρωνα δεν είχα δίκιο που για σένα μ' όλους μάλωνα σε λυπάμαι אל תשאלי מדוע מצטער בשבילך, אנני מרגיש יותר כלום עבורך גם אם היית משהו נעלה ביותר בחיי מצטער עבורך... אל תשאלי מדוע אהבה זו כעת הסתיימה האהבה שהייתה אש כה גדולה, כעת כבתה ! גם אם בערתי, מדוע פצעת אותי ? מצטער בשבילך, ואנני יודע.. האם זו את, שפעם הייתי גאה בך לא צדקתי שרבתי עם אחרים בגללך. מצטער בשבילך... 12אניהיא -מוקדש לך מהאדמור מתוך הדיסק... Monos se diplo krevvati רצועה מס' 8 (אני צריך תשם של השיר במדוייק)
 
למעלה