ערב טוב. שאלה באיות.

diday

Member
מזכיר את ביאליק

בבית הספר בארץ, בשעורי ספרות. לא הסתדרתי איתו, עם הבכינות, עם התסכולים שעלו משיריו. זוכר שכמעט כל שיר שדנו בו העלה לי את הרושם שמדובר באדם מתוסכל מינית שאינו יודע היכן ימצא מזור. היינו אמורים אבל להבין דברים אחרים לחלוטין. מאד חשובים ופטריוטים על עם ישראל וארץ ישראל. העלתי האסוציאציה מהפסקה הקודמת. המורה ציין שיש חוקר ספרות באותה דעה כשלי, אבל דעה זו של אותו חוקר אינה נכללת בתוכנית הלימודים
. לאחר מכן התחמקתי מביאליק בכל פעם שנקרא בדרכי. לפני כשנה קניתי ספר שירים שלו מתוך רצון להביט שוב ממרחק של למעלה מ30 שנה. הספר עדיין על המדף, מחכה לי.
 

טליה ג

New member
אה, עכשיו הכל מתחבר../images/Emo13.gif

סיפור חיים מרתק יש לך! הבוס שלך דרך אגב אדם מקסים ואיש אשכולות בפני עצמו! כפי שבוודאי שמת לב הוא משתתף לעיתים קרובות בקומונת טורקיה. זה מדהים כמה ידע יש לו בתחומים נרחבים ויחד עם זאת הוא כל כך צנוע, ידידותי ופתוח אל כולם! זה בוודאי תענוג לעבוד עבור אדם כזה!
 
הו, בוודאי!

קנת הוא בן אדם מיוחד, אין הרבה כמוהו. אני יכול להבין למה הוא מבקר הרבה אצלך בקומונה. לאחרונה, התחלנו לעבוד עם השוק הזה. הוא חזר לא מזמן עם שלושה ארגזים ענקיים, אבל בתוך שבוע, הוא טס במפתיע לאיסטנבול בשנית. לטענתו, הוא איבד שלושה ספרים שמשלימים איזשהו סט יקר מאד, והוא חייב להשיג חדש.
 

טליה ג

New member
אה,בגלל זה הוא לא הספיק לספר חוויות

מהנסיעה, ותהיתי לאן הוא נעלם. עכשיו הכל ברור
נחכה בסבלנות לסיפורים מאיסטנבול! אבל זה כבר לא לעניין הפורום הזה
 

j123

New member
וודאי שתורגמו!

אני עצמי ראיתי מספר ספרים, כמו למשל ספרו של אלברט שפאר: 'בתוככי הרייך השלישי'. שפאר עצמו נשפט בנירנברג ל-20 שנות מאסר. בתו של שפאר היא סיפור מעניין בפני עצמו. אני מצרף קישור אודותיה.
 

18zoot

New member
עוד כמה ספרים שתורגמו

"מיין קאמפ" של היטלר תורגם באופן חלקי, "מלחמת הצוללות" של גרוסאדמירל דניץ תורגם תוך השמטת החלק שעוסק בתפקודו כנשיא הרייך (מה שאותי הרתיח והרגיז שגמרתי לקרוא את הספר), מישהו אמר לי שגם הספרים של גלנד, רודל וסקורצני תורגמו אבל אני לא בטוח בקשר לזה.
 
למעלה