פרוייקט תרגום השירים

LadySilkworm

New member
אני בי' עדיין..

חיח, יש לי עוד שנה לחכות. אין לי מושג אם זה יהיה גם ככה אצלנו בבצפר, אני רק יודעת שעושים בגרות בי"א. אצלנו יש את הדוברים ו5 יחידות, אין 5 חזק ו5 חלש XD
 
באמת?! יפה לך!!../images/Emo2.gif

שיהיה המון בהצלחה!
 
נו, אבל זה שונה מלהגיד "בחינה בע"פ"

כי בחינה בעל פה זה כמעט בכל דבר למי שיש את ההקלה הזאת ולא היה לי כוח לכתוב הרבה. זה גם משעשע כי זה מזכיר לי את השיבוש של AXL ROSE
טוב נו אני מבטיחה להשתמש בזה פחות
 
ממ מעולם לא למדתי תרגום..

אבל קראתי קצת על תרגום באיזה ספר תרגומים של א"א פו. זה משעשע לקרוא את המקורי, את התרגומים של המתרגמת ואת התרגום הקלאסי (שבעיניי זוועתי), כל אחד מהם שונה לגמרי. 0.0 במקור יש גם משמעות וגם חרוז ומצלול, בקלאסי רק חרוז ומצלול (איכס) ובחדש רק משמעות עם קצת מצלול.
 
כן!!! איכ!!../images/Emo5.gif

גם אני קראתי את התרגום הזה!!... אבל יש אחד יותר סביר, "לעולם לא עוד"- יש גם יצירה כזאת של גוגן..
יש שירים שיש אלפי תרגומים שלהם אבל מעט מאוד סבירים, קולחים שבאמת קרובים למקור מבחינת חריזה ומשמעות.. לי ממש קשה לקרוא תרגומים מהסיבה הזאת, זה פשוט הורס לי, אני מעדיפה את השיר כמו שהוא בשפת המקור. ד"א גם אני נתקלתי בתופעות האלה בפעם הראשונה כשהתחלתי לקרוא תרגומים של אדגר אלן פו, לפני שהתחלתי ללמוד תרגום. חוץ מזה, אדגר
 
../images/Emo45.gif כ"כ, בגלל זה קשה לי לקרוא

תרגומים..! יש כאלה שפשוט משחיטים את השיר!!..
 

lacrimosa girl

New member
אבל בשירים של נייטוויש

לא מספיק רק לתרגם- צריך גם להבין את הקשר של הליריקס...
 

LadySilkworm

New member
נכון..זה מה שהתכוונתי..

לתרגם את השירים זה לא שונה מלנתח אותם
 
למעלה