יפה מאוד. רק שתי הערות (יותר נכון הערה והארה בשם אחד נאמרו).
הראשונה, והיא ההארה, שאני יודע שהנך מכירו, אך בכל אופן, אדגישו כי לא היה מובן ממהלך הדברים (והיה משתמע אף ניגודו).
סוף פסוק (סילוק) אינו סוף משפט (מה שקרוי אצלנו נקודה). והדוגמאות רבות והרב ברוייאר מאריך בזה טובא. אבל ייתכן שבמקור אכן היה משמעו סוף משפט ממש, ובשל עניינים שונים (רובם תיאולוגיים) מספר פסוקים הוחרגו מזה העניין.
והשנייה, אין ספק שהבדלים רבים מאוד מאוד קיימים בין נוסח המסורה לבין נוסח השבעים בכל כ"ד ועוד (בלא קשר,ספרו של פרופ' ציפור על השוואת נוסחאות המקרא מרתק) יחד עם זאת מאוחדים חוקרי המקרא, כי דווקא במה שאנחנו קוראים "תורה" היינו חמשת החומשים הבדלי הנוסח הן לרוב תוספת פרשנית של המתרגם, ולא שהיה בידם נוסח אחר. כלומר, באם נראה שינוי מהותי בחמשת החומשים בתרגום השבעים (להוציא תרגום בשגגה ובטעות כמו "לו (לא) אדוני שמעני") ונמצא לו הד פרשני בין בחז"ל, בין במקרא עצמו, נדע שהנוסח היה זהה והמתרגם הוסיף פירוש משלו לעניין. לגבי שלושה ספרים (יחזקאל, ירמיהו, דניאל) קיימת כמעט תמימות דעים כי נוסח המסורה שהיה בידי התרגום היה שונה לגמרי מנוסח המסורה דימינו, לא כך הוא בחמשת החומשים, על פי רוב. .
לגבי וירע בעיניו דראובן, הרי המקרא עצמו מעיד כי הדבר היה רע בעיני יעקב "פחז כמים אל-תותר, כי עלית משכבי אביך; אז חיללת, יצועי עלה" ואין צורך לומר שחז"ל ראו במעשהו כך (ואוסיף בכלל שבספר היובלים (היובלות) סיפור מעשה ראובן ובלהה מקבל שם אינטרפטצייה אירוטית מובהקת. ובספר צוואת השבטים, עוד ספר חיצוני מקבל האינצידנט הזה, שכאמור פסוק סתום הוא במסורה, הד פיקנטי נרחב ביותר).
בכל אופן, יפים הדברים.