פתיל חדש של עזרה בתרגום - תודות מראש!

  • פותח הנושא adfgk
  • פורסם בתאריך

adfgk

New member
פתיל חדש של עזרה בתרגום - תודות מראש!

1. No, he did not tap you! 57:30 2. and the winner by tap out... 57:53 3. We go down to AC, you get tapped out in five seconds. 01:00:02 (כלומר שעה עגולה ו-2 שניות). (AC, tapped out) 4. If I don't try in three weeks, they're gonna take the house. - 01:02:40 ה-try in.
 

moriarty

New member
תשובות

1. "לא, הוא לא הכניע אותך" 2. "והמנצח, בדרך של הכנעה, הוא:..." (הסבר - יש 3 דרכים עיקריות לנצח: בהכנעה, בנוקאאוט, או בהחלטת שופטים). 3. המשפט שהבאת לא הגיוני. בדוק שוב בבקשה. 4. הכוונה היא לבחינת כניסה. "אם לא תיגש לבחינת הכניסה בעוד שלושה שבועות, הם יקחו את הבית שלך".
 

yair_bar

New member
מנהל
במשפט 2 אבל לוותר על בדרך של...

והמנצח בהכנעה הוא
 

yair_bar

New member
מנהל
אבל=אפשר. תסלחו לי

אני ביום השני של הדיאטה
 

sgracie

New member
לגבי 4, ממש לא נכון

"אם לא אנסה, תוך שלושה שבועות ייקחו את הבית" אומנם אין פסיק, אבל תשים פסיק בשני מקומות: לפני ואחרי ה-IN ותראה שאין היגיון לשים אחרי
 

danielmo1

New member
השורה עצמה שכתבת לא נכונה

ברנדון מדבר על עצמו ואומר: "אם לא אנסה בעוד שלושה שבועות הם יקחו את הבית"
 

sgracie

New member
זה לא תלוי הקשר,אז גם בלי לראות את הסרט יש רק

תרגום אחד. המשפט: If I don't try in three weeks, they're gonna take the house מוריארטי כנראה חשב שמדובר במטבע לשון try-in שאפשר להשתמש בו כדי להגיד "להבחן" (גם אם מבחינה לשונית זה לא הכי מדוייק) אבל אם זה היה כך אז המשפט היה נראה כך: if i don't try-in three weeks... ואז אין קישור תחבירי הגיוני בין try-in לבין three weeks, ואפילו בסלנג לא מקובל לדבר כך לכן ה-in חייב להיות קשור למסגרת הזמן: תוך/בעוד (in) שלושה שבועות
 

welterweight

New member
אתה מדבר על TRY OUT

וזה לא בדיוק "להיבחן" אלא יותר כשם עצם - מבחן\מיון.בכל מקרה אין פה הופעה של הצירוף TRY OUT ככה שמדובר בניסיון ולא במבחן ואין פה שום צירוף מילים. למשפט המדובר יש שני פירושים אפשריים - הראשון מדבר על זה שיש לבחור 3 שבועות שבמהלכן הוא צריך לנסות(או שהניסיון יעשה בעוד שלושה שבועות) אחרת יקחו לו את הבית במועד שלא מוגדר במשפט והשני הוא שאם הוא לא ינסה(במועד שלא מוגדר במשפט) אז יקחו לו את הבית בתוך שלושה שבועות. במקרה הראשון הפסיק מגיע אחרי המילה WEEKS ובמקרה השני אחרי TRY.
 

danielmo1

New member


 

adfgk

New member
תודה ולגבי 3 -

זה סגנון הדיבור בסרט, שגיאות גראמר וכיו"ב טבעיים בהחלט. זו שיחה בין המאמן ללוחם. המאמן מדבר עם הלוחם על מה שעלול לקרות אם ישלח אותו לתחרות מקצוענים קשה. (אולי יעזור במידה ואתה לא מכיר את הסרט).
 

moriarty

New member
AC זה כנראה שם התחרות או משהו

We go down to AC - "נלך ל-AC" you get tapped out in five seconds - "יכניעו אותך תוך חמש שניות"
 

22wings

New member
אם מדובר ב WARRIOR

אז AC זה אטלנטיק סיטי, שם נערך הטורניר.
 

danielmo1

New member
ראיתי את הסרט אתמול

עם התרגום שראיתי היו הרבה טעויות (יש לי אנגלית ברמה מאוד גבוהה ויש לי גם היסטוריה בתרגום סדרות וסרטים) אני אכנס לסרט ואעזור לך
 
למעלה