צריכה עזרה!!!

sapirush1

New member
צריכה עזרה!!!

היי כולם אני עובדת על תרגום כל הדיסק החדש של סימפל אבל יש לי כמה משפטים שנתקעתי בהם ואשמח אם תעזרו לי כי אני לא סגורה על הפירוש שלהם: 1. משאד אפ - Out my mistakes And shove them in my face אז השורה השנייה אני לא זוכרת איך אומרים את זה.. כאילו לא להצביע בפניי אלא יותר לדחוף אותם מולי.. אתם מבינים איזו מילה אני מחפשת? 2. מפרפקט וורלד - I never could’ve seen this far 3. When the tables turn again - שמעתי על המושג הגלגל יסתובב אבל למה התכוונו פה? 4. מקרייזי - I guess we’re all just too damn busy אני מבינה את המשמעות שלו אבל איך מפרשים את זה ככה שישמע הגיוני בעברית? 5. באי פרומיס כשהוא אומר If you take my hand tonight הוא מתכוון לתינשאי לי, נכון? 6. ואחרון חביב גם מפרומיס - I go through the motions תודה לכל העוזרים! ספיר.
 

Just TalTi

New member
תראי, אני לא בטוחה

אבל אני יכולה לנסות
1. אולי זה פשוט דחף אותם מול/בפרצוף.. 2. אף פעם לא יכולתי לראות כל כך רחוק [לא בטוחה] 3. לא יודעת =\ 4. אני מניח שכולנו יותר מדיי [דאמנ.. חח איזשהי קללה =\] עסוקים 5. יכול להיות.. אבל בדרך כלל אומרים את זה הפוך. אם אני אקח את ידך הלילה ולא אם את תקחי את ידי הלילה. אבל יכול להיות 6. אני הולך כנגד/בתוך/לתוך התנועה. לא יודעת חח
 

sapirush1

New member
דאמנ זה כמו לעזאזל

אבל איך לעזאזל גורמים למשפט הזה להישמע הגיוני בעברית? ותודה! אבל עדיין המשפט הראשון אני לא מצליחה להיזכר במילה המתאימה...
 

G i N g N i T

New member
אני ינסה../images/Emo110.gif

1. זה כמו מין סלנג כזה.. אני חושבת שדחפו לי בפנים 2.אני אף פעם לא יכולתי לראות כל כך רחוק (כאילו את העתיד.. את מה שיקרה..) 3. ממ.. לא יודעת איך אפשר לגרום לזה להשמע טוב בעיברית.. אבל נראהלי שהם התכוונו (\ה מטנק יו נכון?) שהגלגל הסתובב, ואתה תהיה במצב רע, אתה תרצה שנחזור להיות חברים אבל אני לא יהיה שם ובלה בלה בלה.. 4. אני חושב שכולנו יותר מדי עסוקים.. אין ממש תרגום לעבירית ל damm.. זה בכמו לעזעזל... אין פירוש כזה.. 5.אם תקחי את ידי הלילה.. לא זוכרת בהקשר של השיר.. כן הוא מתכוון לתישנאי לי.. אבל הוא ואמר את זה יותר יפה 6. אני הולך דרך התנועות\האותות.. נמ. אני מקווה שעזרתי.. וול.. לפחות ניסיתי..
את מתרגמת את כל השירים שלהם לעיברית? ממ.. נשמע מגניב..
 

קרניjack

New member
תעשי תירגום חופשי..

דבר ראשון של הכבוד על זה... יכול להיות שמה שלא הצלחת הם ביטוייום, וגם נורא קשה לתרגם אחד לאחד לעברית, אז תעשי תירגום חופשי, כלומר תירגום לא צמוד למקור אלא מה שאת מבינה...כי בתירגום אחד לאחד יכול להישמע משו שזה לא הכוונה שלו בעברית... מנסה: 1. לנפנף אותם בפניי (את הטעויות שלי) 2. לא יכלתי לראות (נראה לי כאן במשמעות של להבין) כל כך הרבה 3. אממ...."כשהדברים ישתנו" (כשהשולחנות יתהפכו( 4. לעזאזל! אני משער שכולנו עסוקים עסוקים מדיי (תכניסי את זה להתחלה) 5. כמו שאמרת תינשאי לי 6. האחרון אין לי מושג... ואיך אני יודעת את זה
בערבית אנחנו מתרגמים הרבה
 

sapirush1

New member
נזכרתי!!

בראשון אז זה להטיח אותם בפניי.. זאת המילה שחיפשתי!
 

sapirush1

New member
מעלה את התרגומים!!

בקובץ המצורף יש תרגומים לכל השירים מתוך Still Not Getting Any תודה לכל מי שעזר! *שימו לב ש"מי אגינסט דה וורלד" ו"אנטיטלד" נמצאים בסוף ולא לפי הסדר כי הם עשו לי בעיות..
 

sapirush1

New member
רק עכשיו שמתי לב..

תתיחסו לאנטיטלד שבטבלה ולא לזה שהכי למטה בגלל שהוא עם טעויות
 

sapirush1

New member
סתם תחביב חדש...

וזה נחמד כי אפילו שירים שאתה מכיר כמעט בעל-פה פתאום קולטים את המשמעות המלאה...
 

double O S

New member
אפשר לשים במאמרים../images/Emo35.gif../images/Emo9.gif../images/Emo96.gif

עם קרדיט כמובן
 

double O S

New member
מאמרים יותר נוח../images/Emo3.gif../images/Emo96.gif

כי זה גם יהיה יותר מאורגן וזה...
 

double O S

New member
אוף טוב בעע המאמרים עושים בעיות

+
אני אנסה לסדר ואעלה את השאר...
 
למעלה