קטע אחרון לבקשתך, יהודית

DoronModan

New member
קטע אחרון לבקשתך, יהודית

השורה האחרונה בו תבהיר שאפשר לקרוא לו כך:
"זה סופו של כל ברנש, כל פושע נענש".

Kiu stranga virino estas tiu?
Mi ordonis ke neniu nekonata
vizaĝo venu apud min!
Ĉu vi?
Kiu diris al vi renkonti min?
-Ĉu mi ne rajtas lumigi por vi?
-Nu, la novaĵoj ja pleje koncernas vin.
Kie mi trovu la fremdulojn
kiuj alporis la novaĵojn pri Orestes?
-Ene. Ili renkontis
ĉarman gastigantinon,
kaj ili plezuriĝas en ŝia kompanio.
-Kaj ĉu ili vere raportas ke li mortis,
kaj rakontas tion tiel, ke ne estas dubo pri tio?
-Ho, sinjoro, ili rakontas
tion ne nur per vortoj,
sed ankaŭ per vivaj gestoj,
kiuj ne estas pridubindaj.
-Via voĉo estas stranga.
Kaj kio okazis al vi,
ke vi subite flatas min?
Kaj kial vi ŝanceliĝas tiel kun via torĉo?
-Estas nur ĉar mi finfine iĝis saĝa
kaj mi estas ĉe la flanko
de la plej forta.
Ĉu vi permesas ke mi iru
antaŭ vi kaj lumigu por vi?
-Nur ĝis la pordo.
Kial vi dancas? Atentu.
-Jen! La ŝtupoj. Ne falu.
-Kial ne estas lumo ĉi tie?
Kiuj estas tiuj viroj?
-Ili estas homoj
kiuj volas atendi vin persone, sinjoro.
Kaj mi, kiu tiom ofte trudis min sur vin,
aŭdace kaj impertinente,
nun fine lernos.
Lernos retiriĝi en la ĝusta momento.
-Helpon! Murdo!
 

DoronModan

New member
שתי הערות - 1. כמובן כולם מוזמנים

פשוט יהודית ביקשה, ולאחרים חשבתי שאולי כבר נמאס, אבל אם לא - בבקשה...
2. מומלץ לקחת חלק קטן מהטקסט, למשל 4 עד 10 שורות (גם לי יהיה יותר נוח לבדוק כך) ולהעתיק את המקור לפני התרגום. בהזדמנות נוספת אפשר להמשיך לשורות נוספות מתוכו.
 

מיכי 10

Member
טוב, אחרי שהקטע נפתח ל"קהל הרחב", אתרגם גם.


אבל תחילה רק תשע שורות ממנו:

Kiu stranga virino estas tiu?
Mi ordonis ke neniu nekonata
vizaĝo venu apud min!
Ĉu vi?
Kiu diris al vi renkonti min?
-Ĉu mi ne rajtas lumigi por vi?
-Nu, la novaĵoj ja pleje koncernas vin.
Kie mi trovu la fremdulojn
kiuj alportis la novaĵojn pri Orestes?

איזו אישה מוזרה זאת?
הורֵיתי שאף
פנים לא מוכרות לא יבואו לידי!
האם את?
מי אמר לך לפגוש אותי?
- האין לי זכות להאיר עבורך?
- נו, הרי החדשות הכי מתייחסות אליך.
איפה אפגוש את הזרים
אשר הביאו את החדשות מאורסטס?
 

DoronModan

New member
ללא רבב

תודה גם על התיקון של alportis במקום alporis (תיקנתי בסרט) וגם על תרגומך הנכון 'איזו אישה מוזרה זאת?' שגרם לי לשנות את האספרנטו ל - Kiu estas tiu stranga virino?- שפירושו כמובן "מי היא האישה המוזרה הזו?"
 

מיכי 10

Member
עוד כמה שורות, לפני שאלך לישון מוקדם.

-Ene. Ili renkontis
ĉarman gastigantinon,
kaj ili plezuriĝas en ŝia kompanio.
-Kaj ĉu ili vere raportas ke li mortis,
kaj rakontas tion tiel, ke ne estas dubo pri tio?

- בתוככי(?). הם פגשו
מארחת מקסימה,
והם התענגו בחברתהּ.
- והאם הם באמת מדווחים שהוא מת (נרצח),
ומספרים זאת כך, שאין ספק בזה?
 

DoronModan

New member
יופי. תיקונים בפנים

ene=interne=בפנים
plezuriĝas זה כמובן בזמן הווה = מתענגים
mortis זה רק מת, כמו שכתבת, ובלי הסוגריים.

לא נרצח, וגם לא במשתמע. מדובר פה על אורסט שהשליחים באים לספר שהוא מת בתאונה שבה הסוסים שלו דרסו אותו, ולא על הרצח שהיה, או על זה שיהיה.
 

מיכי 10

Member
תודה על התיקונים!

את ene אתקן לי מיד במילון מורז'ן השלם, כי התרגום שלו באמת לא היה מובן לי כלל. במילון הקטן זה דווקא כן נמצא!
וגם על השאר - תודה.
(בדקתי כרגע (אמש התעצלתי), ומצאתי שֶׁלְ'רצח' יש מילה אחרת, אם גם נשמעת מעט דומה.
 

DoronModan

New member
את משלמת לפי מילים?

כבר אמרת של'רצח' יש מילה אחרת, אז מוזר שלא כתבת אותה.
 

DoronModan

New member
הבנתי

כן, ברור, זו המילה. חשבתי שאת מתכוונת שיש מילה אחרת מלבד המילה הזו.
 

מיכי 10

Member
מורז'ן כותב בתוכְכֵי.

אבל נדמה לי שזה לא הכי שימושי בעברית של ימינו, וגם אם כן, אז כנסמך של סמיכות. לא?
כך שקיבלתי את הצעתך לתרגם ene ל'בִּפְֿנים'.
 

DoronModan

New member
כן, זה סמיכות. אלא אם כן מורז'ן מתכוון ל

ene de ___
ואז כן אפשר לתרגם בסמיכות: בתוככי הארמון, למשל ene de la palaco
 

מיכי 10

Member
נשארו לי 25 שורות נוספות לתרגם. אחלק אותן ל-3 קבוצות. (א):

-Ho, sinjoro, ili rakontas
tion ne nur per vortoj,
sed ankaŭ per vivaj gestoj,
kiuj ne estas pridubindaj.
-Via voĉo estas stranga.
Kaj kio okazis al vi,
ke vi subite flatas min?
Kaj kial vi ŝanceliĝas tiel kun via torĉo?

- הו, אדון, הם מְסַפְּרים
זאת לא רק במילים,
אלא גם באמצעות סימנים,
אשר אינם מוטלים בספק.
- הקול שלך מוזר.
ומה קרה לך,
שאת לפתע מחניפה לי?
ולמה את מתנועעת כך עם הלפיד שלך?
 

DoronModan

New member
הצעות

gestoj אולי זה גם 'סימנים' אבל יותר מדויק בעיניי: מחווֹת (גופניות)
ŝanceliĝas זה לא רק מתנועעת, אלא, שוב, יותר מדויק: מתנודדת.
 

מיכי 10

Member
תודה. אגב, לא בכל מקום בקטע השלם, של 39 השורות, הייתי בטוחה

אם מדברים אל גבר או אישה.
 

מיכי 10

Member
תרגום קבוצה (ב):

-Estas nur ĉar mi finfine iĝis saĝa
kaj mi estas ĉe la flanko
de la plej forta.
Ĉu vi permesas ke mi iru
antaŭ vi kaj lumigu por vi?
-Nur ĝis la pordo.
Kial vi dancas? Atentu.
-Jen! La ŝtupoj. Ne falu.

- זה רק כי אני סוף סוף נעשיתי חכמה
ואני נמצאת אצל הצד
של החזק ביותר.
האם את מרשה שאלך
לפניך ואאיר בשבילך?
- רק עד הדלת.
למה את רוקדת? שימי לב. (היזהרי)
- הנה! המדרגות. אל תִּפְּלי.
 
למעלה