קליעה באקדח אוויר

abuela

New member
קליעה באקדח אוויר

מי יודע אם יש לשם 'sighter' מילה בעברית?
'sighter' - יריית תרגול שניתנת למתחרה לפני התחרות.

תודה למשיבים
 

abuela

New member
וגם - round-robin

האם יש ל - round-robin שם בעברית?
או האם משתמשים ב'ראונד רובין'? או במילה אחרת?
 

nitsansh

New member
"ראונד רובין" זו שיטת טורניר שבה מחלקים את

המשתתפים ל"בתים" (POOLS או GROUPS), שבהם כל שחקן או קבוצה משחקים נגד כל האחרים/ות.
בעברית מקובל הביטוי "שיטת ליגה".
 

nitsansh

New member
בענין זה אני מציע לך לעיין במונחים "ליגה"

ו"גביע" בוויקיפדיה בעברית, שהיה לי הכבוד להשתתף בכתיבתם...
 

nitsansh

New member
אני משער שמדובר בכוונת הרובה/אקדח

רצוי לראות את כל המשפט כדי לדעת את ההקשר... וזה נכון לכל מה שאת רוצה לתרגם....
 

abuela

New member
תודה לתשובות. הנה המשפט:

Each competitor gets the chance to fire a practice shot called a 'sighter' at the beginning of a match to check sight adjustments.
 

nitsansh

New member
אוקיי.. מדובר ביריית ניסיון לכיוון האקדח לפני

תחילת התחרות.
אני לא מתימר להיות מומחה במונחי קליעה.

האם מדובר בשלב המוקדמות או בגמר?

אילו אני הייתי מתרגם, הייתי פונה למישהו בענף הקליעה.
 

nitsansh

New member
נ.ב. אני מצטער על המלים הבוטות שכתבתי

בשרשור הקודם באותו נושא...
 

abuela

New member
תודה לתשובותיך ועוד שאלה:

elimination tournament

המשמעות ברורה, אבל איך אומרים בעברית?

תודה
 

nitsansh

New member
באיזה ענף זה?

תביאי את המשפט כולו... ככה לא עובדים...

בעקרון, זה השלב המוקדם של התחרות, אבל לכל ענף יכולה להיות טרמינולוגיה אחרת....
 

nitsansh

New member
האם עדיין מדובר בקליעה?

בדרך כלל, אם יש שני שלבים בתחרות, אז הראשון נקרא בעברית מוקדמות, והשני גמר. אם יש 3 שלבים ומעלה, זה כבר מסובך יותר...
זה יכול להיות סיבוב ראשון, שני וכו'.... זה יכול להיות חצי גמר, רבע גמר, שמינית גמר (בסדר הפוך)...
ELIMINATION בקליעה זה השלב המוקדם ביותר כאשר יש 3 שלבים, והשני נקרא QUALIFYING... אבל למיטב זכרוני באולימפיאדה לא קיים השלב הזה כי מספר המשתתפים מוגבל מראש כך שאין בו צורך...
 

abuela

New member
הפעם מדובר בספורט הטאקוונדו והנה המשפט:

Athletes compete in a single elimination tournament with the two victorious semi-finalists battling it out for the gold medal.

תודה לסבלנותך...
 

nitsansh

New member
אה... סינגל אלימיניישן זה שיטת "המפסיד יוצא"

הסינגל משמעותו שמי שמפסיד פעם אחת מודח מהתחרות. יש גם שיטה של DOUBLE ELIMINATION שבה מודחים אחרי ההפסד השני, אם כי היא נדירה למדי.
אפשר להגיד שהשיטה הקודמת בג'ודו היתה סוג של נוק-אאוט כפול, אבל חלקי למדי. גם בהיאבקות היתה פעם שיטה מהסוג הזה.

מאיזה מקור את מתרגמת? ובשביל מה/מי?
 

nitsansh

New member
את מבינה למה לא טוב לתרגם מלים בודדות?

את לקחת ביטוי שכולל 3 מלים וקיפדת את ראשו...
 

nitsansh

New member
אני הייתי מתרגם את זה כך

הספורטאים מתחרים בשיטת "המפסיד יוצא" (או לחילופין נוק-אאוט), ושני המנצחים בחצי הגמר מתמודדים על מדליית הזהב.
ההמשך הוא קרוב לוודאי:
המפסידים בחצי הגמר מתמודדים על מדלית הארד.
 

yati6

New member
לדעתי מדובר בסייף

ובדרך כלל קוראים לזה שלב האלימינציה ..
הייתי קורא לזה שלב הסינון הראשוני.
 

nitsansh

New member
האם אתה מתכוון לשלב הבתים?

אלימינציה זו לא מלה עברית... אין מושג עברי לשלב הזה?
 

yati6

New member
אכן כן , בסייף זה התרגום

אך לא בכל ענף השלב בזה זה שלב של בתים.
ברוב האתרים המובילים כתוב שלב אלימינציה כאשר מסקרים סייף.
 

nitsansh

New member
אז אם אין ביטוי עברי מקובל אז אפשר להשתמש

בביטוי לועזי שכן מקובל...
למה לא להשתמש במונח "מוקדמות" לשלב הזה?

בכל מקרה, זה לא רלבנטי לסיוף באולימפיאדה שבה מתחילים ישר משלבי הנוק-אאוט...
 
למעלה