ההבדל הוא
שהעיצור ו נהגה עד היום (אמנם לא בציבור הרחב) כ-w האנגלית או כ-و הערבית. אין טעם לתעתק את העיצור v כאות וי"ו. יש לשמור את התעתוק לוי"ו למקרי תיעתוק של w. כך תהיה משנה מסודרת וגם הגיונית. זו דעתי, ואיני כופה על אף אחד לקבלה.

 
יחד עם זאת, עלולה להיווצר בעיה כאשר התיעתוק של העיצור v יהיה בתחילת המילה, אז ייתכן שתיווצר בעיה. לצורך המחשה נשתמש במילה variant ונתעתק אותה לפי הדרך המומלצת כביכול. אם נתרגם אותה כ-בריאנט, אנשים עלולים לשגות ולומר בַּריאנט bariant, וכאן היתרון לכאורה של התיעתוק לאות וי"ו שנהגה בציבור הרחב כאות ב רפויה ולמעשה מהווה לה הומופון. מאידך, יש אין ספור מילים שאנחנו משתמשים בהם בבי"ת רפויה - בפרט באמצע מילים כפי שכבר הראה חוכך בדעתו בתגובתו לעיל (פרספקטיבה, פסטיבל, קרנבל ועוד), ואולי יש יתרון בלנסות לשמר את העיצורים המקבילים לערבית בעברית.
 
בכל אופן, נכון לעכשיו אין כלל בנושא אלא רמז לכך שבדרך כלל השימוש הוא בוי"ו כתיעתוק לעיצור v. לא הייתי מכנה את המצב הזה תוהו ובוהו, אלא דוגמה יפה למקרה שבו יש שתי אפשרויות קבילות.