שאלה בקשר לדמונים

שאלה בקשר לדמונים

תגידו אנשים דמון של מישהו יכול להיות בן אדם? כי אני קוראת פעם שניה את המצפן הזהוב, וכשליירה ורוג'ר יורדים לחדר הקבורה מתחת לקולג' גו'רדון אז ליירה רואה על הקברים דיסקיות עם חריטה של הדמון שהיה לבן אדם, ואומרים בשלב מסויים שהיה למישהו דמון שהוא אישה... אני אביא ציטוט אחר כך אם צריך...
 

נטעש

New member
אני לא חושבת...

אני חושבת שזו צריכה להיות חיה שבטבע היא לא מודעת לעצמה.-אולי זה אחד האלמנטים בדמון...
 

DHallow

New member
סביר שלא

כשליירה מערימה על יופור רקינסון ומציגה את עצמה כדמון של יוריק בירנסון, היא מדגישה שכמו שלבני אדם יש דמונים חיות, לדובים יש דמונים בני אדם. הערה אחת על דמויות יוצאת דופן יש רק על ברני מהשמו, נער המטבח, שיש לו דמון זכר. אם היו יוצאי דופן נוספים, סביר שהדמות/ המספר היו מתעכבים על החריגה לרגע.
 

נטעש

New member
בדיוק, היא מערימה עליו

אם הדב היה מספיק טיפש בשביל להאמין שלדובים יכולים להיות דמון, אז הדב מספיק טיפש בשביל לא לדעת שאין דבר כזה דמון "אדם". זו דעתי בנושא.
 
גם אני חשבתי ככה...

אבל הינה הציטוט: "ליירה גילתה בעיניין שעל כל ארון הייתה לוחית פליז ועליה תמונת יצור אחר:על זו לטאה ענקית, אישה יפה על לוחית אחרת,על עוד אחת נחש,קוף. היא הבינה שאלו תמונותיהם של הדמונים של המתים" (המצפן הזהוב, פרק שלוש ג'ורדן של ליירה עמוד 52)
 

נועה ob1k4

New member
המקור באנגלית, שמסביר הכל:

"On each coffin, Lyra was interested to see, a brass plaqe bore a picture of a different being : this one basilisk, this a serpent, this a monkey." (עמ' 45, המהדורה האמריקאית מ2003) לא ברור לי מאיפה בדיוק הגיעה האישה היפה... יתכן ובספר הראשון, במיוחד בהתחלה, משמעות הדמון לא עד כדי כך מודגשת ולכן היא הוסיפה בלי להבין את המשמעות של התוספת.
 

DHallow

New member
או כמו שאומר אודי

תרגום הוא כמו אישה... וההמשך ידוע!
 

shaiiki

New member
באמת מוזר...

יכול להיות שהוא כתב את זה בלי ממש לשים לב? בכל מקרה, לפי מה שהבנתי מחברה שלי אפשר לשאול אותו ויש סיכוי טוב שהוא יענה
 

DHallow

New member
צריך לבדוק

איך זה באנגלית, בהחלט אפשרי שהמתרגם לא זיהה שם של חיה או טעה. אפשרות אחרת- פלינט! בכל מקרה, מהסיפור ניתן להסיק שדמונים של בני אדם הם חיות.
 
יעל שפירו תרגמה את הספר

אבל מי שתירגמה את הספר זאת יעל סלע שפירו שהיא מתרגמת מקצועית ומעולה... זה לא כל כך הגיוני שכל מתרגם מקצועי יטעה ככה...
 

Davy Jones

New member
היא בסדר.

מי שבהחלט לא בסדר זה העורך של טרילוגיית "חומריו האפלים" (במיוחד ב-2 ספרי ההמשך) - מצאתי יותר מדי טעויות כתיב בספרים האלה. אולי זאת לא אשמתה של המתרגמת, אבל מישהו לגמרי אשם על זה. אפרופו מתרגמים מעולים - המתרגמת של הארי פוטר היא מעולה. רמה מעל המתרגמת של "חומריו האפלים".
 

DHallow

New member
../images/Emo45.gif

בפעם הקודמת שהארי פוטר הוזכר כאן, זה כמעט נגמר בקיטוע (או השלכה מהמגדל מוכה הברק/ תהום אינסופי)
אבל אל דאגה- מי שבצד הנכון של הפוטר לא בסכנה
 

Davy Jones

New member
אני ידוע כאויב גדול של ספרי הארי פוטר, אבל

כשזה מגיע למתרגמת של הסדרה אין לי מה לעשות אלא לדבר שבחים עליה - היא פשוט מעולה. גם עומדת בלחץ המטורף וגם מגישה תירגום מעניין, קולע ומקורי. בהחלט הייתי רוצה אותה כמורה שלי לאנגלית.
 

Davy Jones

New member
את מודעת לכך שאני אהרוג אותך

במידה ומה שאמרת היה ספויילר לספר השביעי של הארי פוטר, נכון?
 

DHallow

New member
הו, פתאום הארי פוטר זה לא האוייב, נכון???../images/Emo123.gif

ובכן, הגיע הזמן לקרוא את השביעי ולגלות בעצמך!
 

האבק

New member
באמת? אני לא שמתי לב לדברים כאלה

לפחות לא להרבה כאלה. אני כן יודע שכתר השקיעו המון בהוצאה של הספרים האלה... בכל מקרה תלונות על יעל סלע שפירו בטוח שאין לי. לא הייתי רוצה שמישהו אחר יתרגם את הספר הזה... (למשל הבחור שתרגם את הגרסה הראשונה - "אורות צפוניים"...)
 
למעלה