jack out of the box
אם אתה בא לנתח את המבנה של המשפט, אז הוא בדרך כלל בנוי ככה (וזה יעזור לך להבין). אני מקווה שאתה זוכר משהו משיעורי לשון, כי כאן זה בהחלט עומד להועיל לך: נושא מושא נשוא (פועל) באנגלית המשפט הוא בד"כ בסדר: נושא נשוא מושא ובעברית הסדר לא משנה, אבל הסדר הכי מקובל זה כמו באנגלית עכשיו, בואו ניגש למשפט: jakku wa (ג'ק) - נושא (wa או ga בד"כ מתארות את נושא המשפט אבל לא תמיד) hako no naka ni (בתוך הקופסה) - מושא iru (נמצא) - נשוא - מקבילה ל-exists באנגלית wa, no ו-ni שנמצאות במשפט הזה אין מיליות. כמו שאמרתי, המיליות באות אחרי המילה שהן מציינות. נתחיל עם no, היא הכי פשוטה. השימוש העיקרי שלה דומה למילה של בעברית רק הפוך בכיוון. למשל ayami no neko = החתול של איאמי (ולא איאמי של החתול). זה דומה ל-'s באנגלית בכיוון ככה שאפשר לתרגם את זה ל-Ayami's cat בלי להחליף בין המילים. hako no naka זה בתרגום מילולי "האמצע/הבתוכו של הקופסה" ככה שאם אתה מוסיף לביטוי הזה ni, יוצא "בבתוכו של הקופסה" => "בתוך הקופסה". את ni כבר הסברתי, אז ניגש ל-wa. אני רק אומר שוב בקצרה שהיא בד"כ מציינת איזה מילה היא הנושא של המשפט. לפעמים המילה ש-wa מציינת היא לא הנושא הדקדוקי, אלא הנושא הרעיוני, אבל זה כבר משהו קצת יותר מסובך. הייתי מציע לך לקרוא את המאמר הזה: http://japanese.about.com/library/weekly/aa051301a.htm אני רק מזהיר אותך - אתה תישאר מבולבל גם אחרי שתקרא אותו. אני עוד היום מתבלבל מזה.