שאלה בקשר לפירושים של מילים...

עידו1976

New member
wa וto be

אמנם כבר התייחסו לזה במקום אחר, אבל אני חושב שכדאי לציין שלהגיד שwa זה כמו is/are/am באנגלית זה מטעה. אם כבר, מה שמקביל לפועל to beביפנית הוא desu ונגזרותיו. במשפט "jakku wa hako no naka ni iru" מה שמקביל לפועל to be הוא דווקא הiru בסוף, ולא הwa בהתחלה.
 

GnomeBubble

New member
wa

wa זה חלק תחבירי שקיים ביפנית, אבל לא קיים ברוב השפות (אני לא מכיר עוד שפות שיש בהם ישות תחבירית שמקבילה ל-wa בכל אופן). הוא דומה קצת ל-is בזה שהוא בא אחרי הנושא, אבל הוא הרבה יותר מתוסבך, ובעצם הוא מציין את הפוקוס למשפט. התרגום הכי במדוייק של wa זה "באשר ל", למרות שהוא קצת מסורבל. כלומר, אם אני אומר "kyou wa tanoshikatta", אז התרגום המילולי הוא "באשר להיום, היה כיף". לא בהכרח, "היום היה [יום] כיף.", למרות שמבחינה רעיונית התרגום דומה. ודבר שני הפעלים שמקבילים ל-to be או to exist הם באמת iru ו-aru, שהם פעלי קיום. desu, לעומת זאת, גם לא מקבילה לגמרי מבחינה דקדוקית ל-is (למרות שהיא ממלאת את אותו התפקיד בפועל) בגלל שהיא אוגד, ובאנגלית אין אוגדים. בעברית דווקא יש אוגדים, כמו המילה הוא במשפט "העולם הוא עגול", ככה שאפשר להשוות את desu לזה.
 
למעלה