שאלה ל"ותיקים"

האח, רן, חשבתי שסגנונך התמתן...

זה מזכיר לי ימים לא-נעימים בפורום הישן.
אתה מתחיל להישמע כמו מכר משותף שלנו! כן, יש רבים הטוענים שהמהדורה החדשה (בעריכת עמנואל לוטם) נופלת מהתרגום הישן. אפשר לאמר שהסגנון שונה, שהבחירות שלוטם עשה לא מוצאות חן בעיני כמה אנשים, אבל דבר אחד בטוח: המהדורה החדשה היא אכן מדוייקת ונכונה יותר מהישנה. בתרגום של לבנית יש ה-מון שגיאות, ואני לא מדבר רק על "צלבורן", "איזילדור" ועל העדר הנספחים. יש בו שגיאות בתעתיק, שגיאות בתרגום, השמטות, שיבושי-שמות - על כל צעד ושעל. מי שיקרא את המקור יוכל לראות די בקלות על מה אני מדבר. כל השגיאות האלה תוקנו במהדורה החדשה של לוטם. נכון שלוטם עשה גם כמה שינויים שלא מצאו חן בעיני מי שגדל על התרגום הישן, כמו "פסען", "עלפים", "גמדאים" ועוד. אבל אלה אינן "שגיאות", אלה בחירות של מתרגם ועניין של סגנון. אפשר על בסיס זה להתווכח ולטעון שהתרגום של לוטם, לשיטת אחדים, "בלתי-קריא" או "לא קולח" או "שטוח". אבל הוא בפירוש מדוייק ונכון ומקצועי, הרבה יותר מהתרגום הישן. מה שכן, לעניין השאלה של דוריס - המקור, באנגלית, הוא ללא ספק הטוב מכולם אם רמת האנגלית שלך מספקת.
 

elendil

New member
מקורות? המקורות הם השפה האנגלית.

קודם כל שלום לכולם וברכות על הפורום החדש. אני מזהה חלק מהפרצופים מהפורום באורט ואני מקווה שהפורום החדש יביא עוד אנשים לקהילת טולקין. לעניין, דוריס, אם את נהנית אז מה הבעיה? עזבי אותך מ "יש משהו יותר טוב?". סיימי את הספר, תאנחי בהנאה, קראי שוב ואז, אם מתחשק לך, חפשי את הגירסה של ליבנית, קראי אותה ותחליטי לבד. יש מצדדים לכל אחד מהתרגומים ובסופו של דבר מה שקובע הוא לא הדיוק הבלשני של התרגום של התחושה והעדפה האישית של הקורא. אל תסתמכי בנושא זה על דעתם של אחרים, החליטי לבד. ואם את שוקלת חזרה למקורות...קראי את הספר באנגלית, כפי שטולקין התכוון. בברכה,
 

Lambengolmo

New member
כמו שכתב טולקין בעמוד השער של שרה"ט

"Translated from the Red Book" השפה בה נכתב הספר האדום הלא היא פאלאתרן (ווסטרון).
 

elendil

New member
אז??? גם אם אכן טולקין תירגם

את הכתבים הרי שעבורנו הם הוצגו באנגלית, ולכן זהו המקור.
 
למעלה