שאלה על דמשק - מי יודע, מי מכיר?

שאלה על דמשק - מי יודע, מי מכיר?

בשיר של ניזאר קבאני על עירו דמשק מופיעות השורות:

هذا مكانُ "أبي المعتزِّ" منتظرٌ
ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ و لمـاحُ

האם מישהו יודע מיהם אותם אבו אלמעתז ופאיזה? אשמח לכל רמז.
 
שאלה

סתם מסקרנות , אתה לומד ערבית ? אתה צתעניין בספרות ובשירה כחלק מהלימדה? זה נורא יפה שאתה אוהב שירה מרגש יש הרבה ערבים שלא קראו שירה ואין להם עניין
 
למעשה, אני מתרגם שירה

אני עובד כעת על תרגום אוסף משירי ניזאר קבאני. שירי האהבה שלו נפלאים - שמחים ופשוטים, ובכל זאת שנונים ומלאי רוח חופש.
 

פואד1946

New member
תעלה לפורום כמה תרגומים יפים......

 
בחרי \ ניזאר קבאני

בַּחֲרִי

הִנֵּה הַבְּרֵרָה: בַּחֲרִי
אִם לָמוּת עַל חָזִי וּבְשָׂרִי
אוֹ בֵּין הַשּׁוּרוֹת בְּשִׁירִי –
בַּחֲרִי, אַהֲבָה אוֹ לֹא־אַהֲבָה,
פַּחְדָּנוּת הִיא אִם לֹא תִּבְחֲרִי.
אֵין וְלֹא תִּהְיֶה דֶּרֶךְ בֵּינַיִם
בֵּין גַּן עֶדֶן וְלֹעַ אֲרִי,
זִרְקִי אֶת דַפַּיִךְ כֻּלָּם –
אַסְכִּים לְכָל מַה שֶׁתֹּאמְרִי.
קוּמִי. עוּרִי. הִסְתַעֲרִי,
אַל תֵּשְׁבִי כְּמַסְמֵר עַל קִירִי.
הֲרֵי לֹא אֶשָּׁאֵר לְעוֹלָם
כְּגִבְעוֹל בַּגְּשָׁמִים, עֲרִירִי,
בַּחֲרִי, לְכָאן אוֹ לְכָאן,
וּבַזֹּאת אֶת קִצִּי תִּגְזְרִי...
עֲמוּסָה מִנְשֹׂא אַתְּ, חוֹשֶׁשֶׁת,
וְאָרֹךְ מִנְשֹׂא צַעֲרִי,
צִלְלִי בַּיָּם, אוֹ הַרְחִיקִי,
לָאוֹקְיָנוֹס אֵין קֵץ וְאַחֲרִית...
אַהֲבָה הִיא תְּנוּעַת הִתְנַגְּדוּת,
שְׂחִיָּה נֶגֶד זֶרֶם פִּרְאִי,
קְשָׁיִים, יִסּוּרִים, דְּמָעוֹת
וּמַסָּע שֶׁל סַהֲרוּרִי –
חֲשָׁשֵּׁךְ יַהַרְגֵנִי, אִשָּׁה,
עַד מָתַי תֵּחַבְאִי, תִּסְתַּתְּרִי?..
אֵינֶנִּי מַאֲמִין בְּאַהֲבָה
שֶׁאֵין בָּהּ חָרוֹן וְחָרִי...
שְׁאֵינֶנָּה עוֹקֶרֶת הָרִים...
שֶׁאֵינָה סְעָרָה אַכְזָרִית...
אִם תִּבְלַע אוֹתִי אַהֲבָתֵךְ
אֵעָקֵר... בִּסְעָרָה אַכְזָרִית...
הִנֵּה הַבְּרֵרָה: בַּחֲרִי
אִם לָמוּת עַל חָזִי וּבְשָׂרִי
אוֹ בֵּין הַשּׁוּרוֹת בְּשִׁירִי,
אֵין וְלֹא תִּהְיֶה דֶּרֶךְ בֵּינַיִם
בֵּין גַּן עֶדֶן וְלֹעַ אֲרִי.
 
שונא לאהוב כמו ההמונים \ ניזאר קבאני

שׂוֹנֵא לֶאֱהֹב כְּמוֹ הַהֲמוֹנִים

שׂוֹנֵא לֶאֱהֹב כְּמוֹ הַהֲמוֹנִים
שׂוֹנֵא לִכְתֹּב כְּמוֹ הַהֲמוֹנִים
הַלְוַאי שֶׁפִּי הָיָה בֵּית תְּפִלָּה –
אוֹתִיּוֹתַי פַּעֲמוֹנִים.
 
כמה שאת דומה לדגיגה \ ניזאר קבאני

כַּמָּה שֶׁאַתְּ דּוֹמָה לִדְגִיגָה

כַּמָּה שֶׁאַתְּ דּוֹמָה לִדְגִיגָה,
מְמַהֶרֶת לֶאֱהֹב – כּמוֹ דְּגִיגָה...
מְפַחֶדֶת לֶאֱהֹב – כּמוֹ דְּגִיגָה...
בְּתוֹכִי הָרַגְתְּ אֶלֶף נָשִׁים
וְאַתְּ נַעֲשֵׂית הַמַּנְהִיגָה.
 
מכתב אהבה מס' 3 \ ניזאר קבאני

3

כְּשֶׁאָמַרְתִּי לָךְ "אֲנִי אוֹהֵב אוֹתַךְ",
יָדַעְתִּי שֶׁאֲנִי מַנְהִיג הֲפִיכָה נגֶד חֻקֵּי הַשֶּׁבֶט
וּמְצַלְצֵל בְּפַעֲמוֹן הַשָּׁעֲרוּרִיָּה.
רָצִיתׁי לִתְפֹּס אֶת כֵּס הַשּׁלְטוֹן
כְּדֵי לְהוֹסִיף עוֹד עָלִים לִיעָרוֹת הָעוֹלָם...
עוֹד צֶבַע כָּחֹל לְיַּמֵי הָעוֹלָם...
לְיַלְדֵּי הָעוֹלָם עוֹד ט‏ֹהַר לֵב.
רָצִיתִי לְחַסֵּל אֶת עִדָּן הַבַּרְבָּרִיוּת,
לַהֲרֹג אֶת הֶחָ'לִיף הָאַחֲרוֹן.
בְּאָהֳבִי אוֹתָךְ, אֲנִי הִתְכַּוַּנְתִּי
לִשְׁבֹּר אֶת דַּלְתּוֹת הַהַרְמוֹן...
לְהוֹשִׁיעַ אֶת שְׁדֵּי הַנָּשִׁים מִשִּׁנֵּי הַגְּבָרִים...
וּלְהַרְקִיד אֶת פִּטְמוֹתֵיהֶן הָעוֹלְזוֹת בָּרוּחַ
כְּגַרְגְּרִים אֲדֻמִּים שֶׁל עֻזְרָד.

*

כְּשֶׁאָמַרְתִּי לָךְ "אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ",
יָדַעְתִּי שֶׁאֲנִי מַמְצִיא אָלֶפְבֵּית חָדָשׁ
לְמַעַן עִיר שֶׁאֵינֶּנָה יוֹדַעַת לִקְרֹא...
וְשֶׁאֲנִי שָׁר אֶת שִׁירַי בְּאוּלָם רֵיק
וּמַגִישׁ יַיִן
לְמִי שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים אֶת מַנְעַמֵּי הַשִׁכְרוּת.

*

כְּשֶׁאָמַרְתִּי לָךְ "אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ",
יָדַעְתִּי שֶׁהַפְּרָאִים יִרְדְּפוּ אַחֲרָי
בַּחֲנִיתוֹת מֻרְעָלוֹת, בִּקְשָׁתוֹת וְחִצִּים...
וְשֶׁיַּדְבִּיקוּ תְּמוּנוֹת שֶׁלִּי עַל כָּל הַקִּירוֹת
וְשֶׁכָּל הַתַּחֲנוֹת תְּקַבֵּלְנָה טְבִיעוֹת אֶצְבָּעוֹת
וְשֶׁפְּרָס גָּדוֹל יְחַכֶּה לְמִי שֶׁיָבִיא אֶת רֹאשִׁי
כְּדֵי לִתְלוֹתוֹ בְּשַׁעֲרֵי הָעִיר,
כּמוֹ תַּפּוּז פָלַסְטִינִי.

*

כְּשֶׁכָּתַבְתִּי אֶת שְׁמֵךְ בְּמַחְבְּרוֹת הַוֶּרֶד
יָדַעְתִּי
שֶׁכָּל עַמֵּי הָאֲרָצוֹת יָקוּמוּ נֶגְדִּי,
וְשֶׁכָּל הָאִימְפּוֹטֵנְטִים מִלֵּדָה יָקוּמוּ נֶגְדִּי,
וְשֶׁכָּל הַלּוֹקִים בְּמִינָם יָקוּמוּ נֶגְדִּי...
כְּשֶׁהֶחְלַטְתִּי לַהֲרֹג אֶת הֶחָ'לִיף הָאַחֲרוֹן
וּלְהַכְרִיז עַל הֲקָמַת מְדִינָה לָאַהֲבָה
שֶׁאַתְּ הִיא מַלְכָּתָהּ...
יָדַעְתִּי שֶׁרַק הַצִּפָּרִים לְבַדָּן
תֵּצֵאנָה לַמַּהֲפֵּכָה עִמָּדִי.
 
מכתב אהבה מס' 10 \ ניזאר קבאני

10

אַהֲבָתֵךְ הִשְׁלִיכָה אוֹתִי לְאֶרֶץ הַתַּדְהֵמָה.
הִיא תָּקְפָה אוֹתִי, כְּמוֹ רֵיחַ אִשָּׁה שֶׁנִּכְנֶסֶת לְמַעֲלִית,
הִפְתִּיעָה אוֹתִי כְּשֶׁיָּשַׁבְתִּי בְּבֵית הַקָּפֶה עִם שִׁיר:
שָׁכַחְתִּי מֵהַשִּׁיר...
הִפְתִּיעָה אוֹתִי כְּשֶׁקָּרַאתִי בְּקַוֵּי כַּף יָדִי:
שָׁכַחְתִּי מֳהַיָּד...
הִיא הִתְנַפְּלָה עָלַי כְּתַרְנְגוֹל פִּרְאִי,
הִפְתִּיעָה אוֹתי כְּשֶׁיָּשַׁבְתִּי עַל הַמִּזְוָדוֹת
וְהִבַּטְתִּי בְּרַכֶּבֶת הַשָּׁנִים:
שָׁכַחְתִּי מֵהָרַכֶּבֶת...
שָׁכַחְתִּי מֵהַשָּׁנִים...
וְנָסַעְתִּי אִתָּךְ לְאֶרֶץ הַתַּדְהֵמָה.
 
מכתב אהבה מס' 41 \ ניזאר קבאני

41

הוֹ, לוּ הָיִית נֶחְלֶצֶת פַּעַם
מֵהָאִינְסְטִינְקְט הָאַרְנָבִי,
וּמְבִינָה
שֶׁאֲנִי לֹא צַיָּד שֶׁלָּךְ:
אֲנִי הוּא אֲהוּבֵךְ.
 
מכתב אהבה מס' 71 \ ניזאר קבאני

71

כְּשֶׁאַתְְּ מוֹצֵאת לָךְ גֶּבֶר
הוּא יָכוֹל לַהֲפֹךְ אֶת כָּל הַחֶלְקִיקִים שֶׁבָּךְ
לְשִׁירִים,
כָּל שַׂעֲרָה מִשַׂעֲרוֹתַיִךְ לְפּוֹאֶמָה.
כְּשֶׁאַתְּ מוֹצֵאת לָךְ גֶּבֶר
הוּא יָכוֹל – כְּמוֹ שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי –
לִגְרֹם לָךְ לְהִתְקַלֵּחַ בְּשִׁירִים,
לְהִתְאַפֵּר בְּשִׁירִים,
לְהִסְתָּרֵק בְּשִׁירִים.
וַאֲנִי אֶתְחַנֵּן וְאַפְצִיר
שֶׁתֵּלְכִי אִתּוֹ בְּלֹא הִסּוּס,
כִּי לֹא חָשׁוּב לִי שֶׁתִּהְיִי שֶׁלִּי,
וְלׁא חָשׁוּב לִי שֶׁתִּהְיִי שֶׁלּוֹ:
חָשׁוּב לִי שֶׁתִּהְיִי שֶׁל הַשִּׁירִים.
 
מכתב אהבה מס' 100 \ ניזאר קבאני

100

זֶהוּ הַמּׁכְתָּב הָאַחֲרוֹן שֶׁלִּי
וְלֹא יִהְיוּ עוֹד מִכְתָּבִים אַחֲרָיו.
זֶהוּ הֶעָנָן הָאָפֹר הָאַחֲרוֹן
שֶׁיַּמְטִיר עָלַיִךְ...
וְלֹא תֵּדְעִי עוֹד גֶּשֶׁם אַחֲרָיו.
זוֹהִי טִפַּת הַיַּיִן הָאַחֲרוֹנָה בְּכוֹסִי
וְאַחֲרֵיהָ
לֹא יִהְיוּ עוֹד סֻכָּר וְלֹא יַיִן.

*

זֶהוּ מִכְתָּב הַטֵּרוּף הָאַחֲרוֹן שׁלִּי
וּמִכְתָּב הַיַּלְדוּת הָאַחֲרוֹן שֶׁלִּי,
וְאַחֲרַי לֹא תֵּדְעִי עוֹד
תֹּם יַלְדוּת וְיֹפִי שֶׁל טֵרוּף.
הִשְׁתוֹקַקְתִּי אֵלַיִךְ
כּיֶלֶד שֶׁבּוֹרֵחַ מִבֵּית הַסֶּפֶר
וּבָא בְּכִיסִים מְלֵאֵי צִפָּרִים וְשִׁירִים.
אִתָּךְ הָיִיתִי
יֶלֶד שֶׁל הֲזָיוֹת, בִּלְבּוּלִים וּסְתִירוֹת,
יֶלֶד שִׁירָה, יֶלֶד כְּתִיבָה קוֹדַחַת...
אֲבָל אַתְּ,
אַתְּ הָיִית אִשָּׁה שֶׁנָּהֳגָהּ מִזְרָחִי
הַמְּחַכָּה שֶׁגּוֹרָלָהּ יוֹפִיעַ
בְּקַוֵי סֶפֶל הַקָּפֶה.

*

הֵמַר לָךְ גּוֹרָלֵךְ, גְּבִרְתִּי!
מֵהַיּוֹם לֹא תָּגוּרִי בַּסְּפָרִים הַכּחֻלִּים
וְלֹא תָּגוּרִי בִּנְיַר הַמִּכְתָּבִים,
בִּבְכִי הַנֵּרוֹת,
בְּתִיק הַדַּוָּר.
לֹא תָּגוּרִי בְּחַיּוֹת הַסֻּכָּר,
בִּמְטוֹסֵי הַנְיָר הַצִּבְעוֹנִי,
לֹא תָּגוּרִי בִּכְאֵב הָאוֹתִיּוֹת
וְלֹא בִּכְאֵב הַשִּׁירִים...
הוֹצֵאת אֶת עַצְמֵךְ אֶל מִחוּץ לְגַנֵּי יַלְדוּתִי
וְהָפַכְתְּ פְּרוֹזָה.
 
את אהבתי אלייך \ ניזאר קבאני

אֶת אַהֲבָתִי אֵלַיִךְ

אֶת אַהֲבָתִי אֵלַיִךְ אֵין מִלָּה שֶׁתַּהֲלֹם,
לָכֵן הֶחְלַטְתִּי לִשְׁתֹּק
וְשָׁלוֹם.
 

פואד1946

New member
יפה מאד מקסים....

ישמה אפשרות להציג את המקור בערבית ולידו התרגום?....

ידידנו תרגם את שירי אום כלתום.....

והוא הוציא ספר של 101 משיריה ספר מיוחד


והוא כתב שורה של השיר ומתחתה את התרגום בעברית....עבודה מושקעת מהימנה ומיוחדת.


תודה על הבאת השירים.
 
קצת מסובך להביא את המקור

רוב השירים תורגמו מן הדפוס, אז זה לא מעט הקלדה. אבל אני שמח שהתרגומים עובדים.
עכשיו אני מתחיל לתרגם את השירה הפוליטית של קבאני, וזה אתגר מסוג שונה לגמרי.
 

פואד1946

New member
אמת שזה קשה וצרך המון זמן ויזע אבל התוצאה מצו

מצוינת וגם ניתן שכרה בצידה באם תוצי זספר שישמש ללומדי הערבית בבתי הספר לדוגמא...סתם רעיון...

על כל פנים עשיתה מאמצים ו וכדי שתראה ברכה בעמלך.....אתה מעשיר גם את הפורום..עוד נקודת זכות....
 
השירים הללו אכן עומדים לצאת בספר

אני מקווה שבהמשך יוכלו לשמש גם את לומדי הערבית. אבל התרגומים האלה הם תרגומים שיריים, לא לימודיים, והם לא שומרים בהכרח על כל מילה מהמקור כנתינתה. יש פה ושם שינויים בגלל משקל, חריזה וכדומה.

הנה דוגמה לשיר שבו עשיתי שינויים בולטים, אבל לדעתי - הוגנים.

ثورةُ الدجاج

نحن دَجَاجُ القَيْصَرِ ..
نأكُلُ قَمْحَ الخَوْف ،
ونشربُ من أمطار المِلْحْ
كلَّ نهارٍ ..
يأتينا البوليسُ قُبَيْل صلاة الصُبحْ
يَسْتَجوبُنا ..
ويهدّدُنا ..
ويُعلّقنا ..
بين السيفِ .. وبين الرُمحْ .

نحنُ دَجَاجُ القيصرِ ..
يعلفُنا في فصل الصيفِ ،
ويذبحُنا في عيد الفصحْ ...

מֶרֶד הַתַּרְנְגוֹלוֹת \ ניזאר קבאני

אָנוּ תַּרְנְגוֹלוֹת הַקֵּיסָר,
אוֹכְלוֹת חִטַּת פַּחַד,
שׁוֹתוֹת גִּשְׁמֵי מֶלַח
מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ...
מִשְׁטָרָה מַגִּיעָה בְּלִי הֶרֶף
לַחֲקֹר אוֹתָנוּ,
לְאַיֵּם עָלֵינוּ
וְלִתְלוֹת אוֹתָנוּ
בֵּין הַחֲנִית וְהַחֶרֶב.

אָנוּ תַּרְנְגוֹלוֹת הַקֵּיסָר,
בַּבֹּקֶר הוּא מְפַטֵּם אוֹתָנוּ
וְשׁוֹחֵט אוֹתָנוּ בַּעֶרֶב.
 

פואד1946

New member
באם אתה אוהב תרגומים אז אני ממליץ לך על

ספרו של ידידי שכמו שכתבתי תרגם 101 משירי אום כולתום והספר יצא לאור לפני כשנתיים

ברור שאי אפשר לתרגם מילה במילה וגם כאן הושם הדגש על תרגום הקרוב האפשרי למקור

יש בידי את הספר וממש קל לקרוא את השורה במקור ומתחתה את התרגום......

אני יודע מעט ערבית ולמדתי יותר לקרוא בעזרת הספר.....ולידיעתך זה תרגול מוצלח.
 
למעלה