שאלה של הבת שלי

האם אתה יודע מצרית עתיקה?

אולי יש למלה משה עוד משמעויות המשתלבות במלים "כי מן המים משיתיהו"? ואולי בת פרעה שאלה את המניקה איך אומרים בעברית "הוצאתי מן המים", והאם השיבה "משיתיהו".
 

masorti

New member
יש אופציה לקשר כזה...

אני פעם הצעתי אופציה כזו... במצרית עתיקה: mw = מים sA = בן לכן, mw-sA הוא משהו בנוסח "בן מים". נראה לי די קרוב הן ל"משה" והן ל"כי מן המים משיתיהו". אבל זו רק השערה שלי. המחקר כאמור מדבר על "בן" בלי מים. בדוק במילון אינטראקטיבי מצרי-אנגלי לאישוש המינוחים שהבאתי.
 

masorti

New member
האות W היא תעתיק של האות ו'.

לכן... mw הוא בעצם "מו".. ולכן מדובר על mu (תנועת קובוץ או שורוק).
 

masorti

New member
נכון.

אבל.. א. זו רק השערה אישית שלי. ב. מן הסתם הגירסה הערבית של השם היא רק במקרה זהה למצרית. זה לא שהערבים הכירו את סיפור יציאת מצרים עם תרגום למצרית עתיקה.
 
אפשר לראות את האימרה:

"כי מן המים משיתיהו" לא כהסבר למה לקרוא לו דווקא משה, אלא כתירוץ למה יש לה זכות לקורא לו בשם כלשהו. "ותקרא שמו משה, כי מן המים משיתיהו" (ציטוט לא מדויק אני מניח). במקרה (או שלא במקרה) גם יוצא משחק מילים שכזה עם "משה" ו"משוי" ("לשון נופל על לשון", אבן-עזרא אאל"ט), לאו דווקא הסיבה שבגללה הוא נקרא משה (ע"פ שיעור שהועבר בימי עיון באלו"ש, לא זוכר מי העביר).
 

mgb

New member
לא מתקבל על הדעת..

בס"ד 1. ניתן היה לאמר כי מן המים פדיתיהו או הצלתיהו וכיו"ב. 2. לא הבנתי.. איזו "זכות" נובעת מהצלת משה. ברו שיש לך זכות בעצם ההצלה אבל מה הקשר שלכן היא רשאית להעניק לו שם..רוצה לתת שם בכבוד.. מי ימנע ממך.. אבל מה הקשר לעניין ההצלה?? קטונתי...
 
למעלה