שאלה של תעתיק.

Yaron Livne

New member
צריך קודם כל להבדיל בין תעתיק לבין עברות

יש מילים או שמות שנכנסו לעברית, זה דבר אחד. יש מילים בשפות אחרות, כמו למשל אנגלית, שכשאנחנו כותבים טקסט באותיות עבריות אנחנו לא עוברים לכתב לטיני במקרה הזה, אלא נשארים בכתב עברי ועדיין רוצים להביא את השם או המילה המדוברים. בתעתיק של אנגלית לאותיות עבריות נכתוב 'ת׳' ולעומת זאת בעברות של מילה שבמקור יש בה צליל "ת׳" נכתוב 'ת' בדרך כלל.
 

Yaron Livne

New member
בעניין עברות (שזה כנראה העניין פה)

תהיתי בזה הרבה. יש כמובן היגיון בלעברת את הצליל t כ 'ט' ואת הצליל th כ 'ת', מכיוון ש'ת' "לא דגושה" היתה נהגית חלק מההסטוריה כצליל הזה, זאת אומרת אחרי תנועה זה האלופון שהיה יוצא. לעומת זאת 'ט' לא. אבל מצד שני 'ט' כמובן מייצגת עיצור נחצי במקור. את ההגייה של מי מייצגת ההחלטה הזאת? אם יש עדיין מישהו שהוגה 'ט' כעיצור נחצי, אז אין בהכרח היגיון "לתעתק" את הצליל t הרגיל דווקא ל'ט' ולא ל'ת'. זאת אומרת, הגיוני גם "לתעתק" כל צליל t לאות 'ת'.
 

מיכי 10

Member
אז אם אני מבינה אותך נכון, גם אתה מעדיף

את הכתיב "וָתיקן" בתי"ו. נכון?

לא נורא, הגעתי כבר לעמוד 30. נשארו לי "רק" עוד 286 עמודים (+ 77 עמודי הערות, מפתחות וביבליוגרפיה, מהם אקרא רק את אלה שבעברית. שזה הרוב...).
 

Yaron Livne

New member
לא יודע

מצד אחד זה לא עקבי עם השאר. אבל אם מדברים על כלל עקבי, ולא רק על ותיקן, אז מצד אחד 'ת' קרובה בעברית לצליל "ת׳" או th ומצד שני 'ט' היא עיצור נחצי, אז את המבטא של מי אנחנו מייצגים פה? אם את של רובנו היום, אז אין סיבה לא לזה דווקא ולא לזה. אז אפשר לבחור משהו שמייצג איזו קרבה מפעם, לכן הגיוני לבחור ב'ת' לצליל th אבל אז.... רגע, יודעת מה? כשלא מדובר בשפות שמיות, אז כן, למה לא, כמו שהחליטו. 'ט' ל t ו'ת' ל th. אז וטיקן. טורקיה (כי מה זה משנה איך כתבו הערבים), קוסקוס (כי זה ברברי ולא ערבי), צ׳רניחובסקי, אלקס. תוניס? תוניסיה? למה, כי זה מערבית? אבל זה לא השם בערבית. רק החלק העיקר במילה. טוב, אז מה. עדיין.
 

מיכי 10

Member
כן, חוסר עקביות מעצבנת.

גם אותי מבלבלים מאד התעתיקים השונים.
 

Yaron Livne

New member
טוב, מה לעשות, זאת כבר המילה בעברית.

וזאת מילה. אז אולי זה מרגיש שונה מאשר שם? כמו ותיקן? שעוד אפשר לשנות?
 

מיכי 10

Member
אני זוכרת שבילדותי היו כותבים

טֶה בטי"ת.
אבל מה אכפת לי תה? העיקר "שוקו"!
 

מיכי 10

Member
כן. זו בדיוק הבעיה
שמבחינת התעתיק,

היינו אמורים לכתוב "וטיקן", כמו בספר שאני קוראת. לכן העליתי את השאלה מלכתחילה...
אבל אנחנו רגילים "משנים שנימה" לכתוב "ותיקן". אז מה עושים?
נראה לי שאשאר כבר עם התי"ו. (מזכיר לי את הג'וק "תיקן").

רק כי בטי"ת זה משגע לי את העיניים.
 

מיכי 10

Member
ל*אוהבי* שינויים - נכון.


מי שלא מתלהב משינויים, אמוּר להמשיך לכתוב "ותיקן", "תה" וכד', תוך ידיעה מעיקה שהוא קצת "חוטא" לכללי השפה האהובה עליו...

(טורקיה ותורכיה לא באמת מזיזות לי)...
 
למעלה