שומרים על העברית בסידני

AlexOz

New member
שומרים על העברית בסידני

שלום חברים,
בעוד כמה שבועות יוולד לי בן. :) אני רוצה שהוא ידבר עברית. אני מבין שאי אפשר לשמור על השפה ללא סביבה ובסופו של דבר המאמץ שלי יכשל והוא ידבר אנגלית כמו כולם. אבל בכל זאת... כאשר יבקר בארץ שלא ירגיש זר לחלוטין.

הבעיה היא שאני בעצמי מדבר עברית במבטא רוסי. אחרי שנים שאני גר כאן מבטא שלי רק התחזק ואוצר המילים התדלדל.

האם יש בסידני חוגים לילדים או איזה גן ילדים שמדברים שם עברית? איך אתם שומרים על העבריצ של הילדים שלכם?

תודה.
 
למה אתה חושב שהמאמץ שלך ייכשל?

אנגלית הוא ידבר כמו כולם, זה בטוח, אבל גם עברית הוא עשוי לדבר די טוב, בהינתן כמה תנאים:
א. אם הורה משמעותי מדבר אתו רק עברית. בעניין הזה מאוד עוזר ששני ההורים מדברים עברית, פשוט כי אז לא צריך לדלג בין שפות כל הזמן, וזה פחות תובעני להורה המדבר. אפשר שרק הורה אחד ידבר עברית, אבל אז ההורה הזה צריך לבלות מספיק זמן עם הילד... לעבוד במשרה מלאה שעות ארוכות ולחזור הביתה לחצי שעה לפני שהילד הולך לישון, זה מצב מאתגר מבחינה שפתית ורגשית ולא כל משפחה צולחת אותו.
האם אשתך מדברת עברית? האם היא מבינה? האם היא תרגיש בנוח אם אתה תדבר רק עברית עם הילד?
&nbsp
ב. אם ההורה לא מערבב שפות עם הילד. כל ילד נורמלי שגדל באוסטרליה והולך לגן יתחיל להשתמש במילים אנגליות עם ההורים שלו באיזשהו שלב. השאלה היא מה אתה עושה בנקודה הזאת. אם אתה נענה לתקשורת שלו ועוזר לו למצוא את המילה הנכונה בעברית, ומקפיד על זה, ומדבר אתו עברית גם בנוכחות דוברי אנגלית (ואז מתרגם להם אם צריך, שלא ירגישו שהם מחוץ לעניינים), אתה בדרך לשימור השפה. אם אתה מתחיל לענות לו באנגלית, בייחוד אם אתה "הורה עברי" יחיד, סיכויים רבים שהוא יגיע רק להבנה מצומצמת של עברית ומעט מאוד יכולת לדבר.
&nbsp
אם אוצר המילים שלך בעברית הידלדל, זה יכול להיות מאתגר ולא פשוט בשבילך, אבל זה גם יכול להמריץ אותך לחזור ולהרחיב ולרענן את אוצר המילים שלך ולשפר את העברית שלך ואפילו ליהנות מזה - מאוד תלוי מה הגישה שלך בעניין, איפה המוטיבציה שלך, ועד כמה אתה הטיפוס שנוטה להתענג על שפה, מעבר לקטע הפונקציונלי. בקטע הזה עוזר שיש לך חומרים בעברית בבית: ספרים, שירים, דיסקים, דיוידים...
&nbsp
נדמה לי שהכי חשוב זה לשאול את עצמך למה אתה רוצה לשמר את העברית. מה המטרה פה? האם כדי לתקשר אתך? עם קרובי משפחה בארץ? האם בשביל היתרונות של דו-לשוניות כלשהי? ומנגד, מה המחיר של מחויבות כזאת בשבילך ובשביל המשפחה שלך? כמה מאמץ זה דורש מכם?
כתבת "כדי שכשיבקר בארץ לא ירגיש זר לחלוטין". יש הרבה אפשרויות איך להימנע מתחושת הזרות, והשפה היא רק אחת מהן...
&nbsp
לדעתי, אם אין העברית בבית, שום מסגרת חינוכית לא יכולה לתת בסיס שפתי טוב, אלא אם כן מדובר על תכנית דו-לשונית רצינית ויומיומית. להיות בחברת 3-4 דוברי עברית אחרים, כאשר רוב התקשורת מתנהלת באנגלית, וללמוד עברית כשפה זרה (בפורמט של פעם-פעמיים בשבוע, נניח), לא מזיז הרבה לכאן או לכאן.
 

AlexOz

New member
על מסגרת חינוכית ושאר הירקות...

הי טחינה,
תודה על תשובה מפורטת כל כך! אז פרה פרה...
אני משוכנע שהמאמץ ייכשל כי בחיים לא ראיתי משפחת מהגרים שהצליחה לשמור על שפת ההורים. הסביבה תמיד מנצחת וילדים מדברים שפת המדינה שהם גרים בה. כמה מהחברים שלי בארץ מנסים לשמור על רוסית בבית - שום סיכוי, ברגע שילדים יוצאים מין הבועה בבית החוצה הם מדברים עברית ולא רוצים לדבר רוסית עם הוריהם. לכן אין לי אשליות לגבי זה. אם אצליח לתת לא הבנה/דיבור/כתיבה בסיסיים אז אהיה מאושר. אני חושב שליהודי זה טבעי ואפילו טוב לדעת עברית. למען ההרמוניה העולמית. :)

אשתי לא מדברת עברית לצערי. אני מסכים איתך 100% שצריך להקפיד על שפה אחת ולא לבלבל עברית עם מילים באנגלית ולהיות מתמיד. אשתי מוכנה לתמוך בי, אין לה בעיה עם זה. שאר המשפחה שלי בארץ, רובם מדברים רוסית אבל כולם מדברים עברית גם כן כי עלינו בתחילת שנות ה-90. אני אשתדל לארגן לו שיחות קבועות דרך סקייפ אם קרובי המשפחה וחברים שלי שהם דוברי עברית. נראה איך זה ילך.


 
אז תבוא אלינו הביתה...

אנחנו הוכחה לכך שזה אפשרי, אם כי לנו יש חיים קלים בעניין: גם אני וגם בעלי דוברים עברית, וכיום הבכור שלנו (בן שבע וחצי) דובר עברית כמעט-קולחת עם מבוגרים, משחק כמעט רק באנגלית (זה טבעי ומובן - אנחנו לא יכולים ללמד אותו את זה), וגם קלט והפנים את הנורמה המשפחתית של לדבר עברית. אה, כן, והוא גם לומד לקרוא ולכתוב בעברית ומשתפר מיום ליום.
ויש עוד משפחה אחת לפחות שאני מכירה, ששימרו את העברית של הילדים בערך באותו האופן ובאותה רמה.
שלא לדבר על משפחה אחרת שפגשתי, עם אבא דובר גרמנית, שבה דווקא האם לקחה על עצמה לשמר ולפתח את הגרמנית של הבת, ובשביל זה השקיעה הרבה בשיפור הגרמנית הבסיסית שלה עצמה, ועל הדרך גם הקימה את ביה"ס הגרמני-אנגלי במלבורן.
ועוד משפחה, עם אמא קנדית שדיברה עם הילדים שלה רק צרפתית, והבן הבכור שלה, אז בן חמש, בהחלט ענה לה בצרפתית, לפחות חלק מהזמן.
&nbsp
מצד שני, גם שמעתי וראיתי משפחות שלא הלך להן.
&nbsp
אני חושבת שזה תלוי בהרבה גורמים - גם מידת המוטיבציה של ההורים, גם הכלים והזמן שעומדים לרשותם (לשלוח את הילד לגן 5 ימים בשבוע מגיל חודשיים, זה לא מתכון בדוק להצלחה), גם המזג של הילדים, וגם האופן שבו השפה המדוברת משפיעה ומושפעת מהיחסים בין ההורים לילדים. יש לי ידיד אחד שבחר לעבור ל- 100% אנגלית עם הילדים שלו, כשהוא ראה שענין השפה תוקע מקלות בגלגלי הקשר הרגשי ביניהם. הוא הגדיר לעצמו שהקשר עם הילדים חשוב לו יותר מאשר השפה, ואני לחלוטין מבינה אותו.
&nbsp
הרעיון שלך על שיחות סקייפ נשמע לי מעולה
 

Javali

New member
אתה מוזמן גם אלינו

הילדים מדברים איתי עברית, עם רעייתי פורטוגזית ועם החברים אנגלית. האנגלית, אמנם, היא השפה השלטת, אבל הם מסוגלים להסתדר בלי שום בעיה בישראל או בברזיל. יש קשיים בדרך וצריך לא לוותר לילדים, אבל אם זה מספיק חשוב לך אז זה אפשרי.
 

כפירק

New member
אצלנו

הקטן (בן 4) מדבר עברית איתי, איטלקית עם אשתי ואנגלית עם דוברי אנגלית. אני ואשתי מדברים אנגלית ביננו.
יש לנו חברים שעשו אותו דבר עם גרמנית, עברית ואנגלית.
&nbsp
כל שפה במבטא טבעי, אוצר מילים רחב ושפה שוטפת. כמובן שיש כל מיני שלבים מעניינים בדרך. יש הרבה ספרות מקצועית שאני יכול להמליץ אם אתה מעוניין.
&nbsp
 

AlexOz

New member
תודה על הספרים

כן, בבקשה תן לי רשימה. אחרי כל התגובות שראיתי כאן אני מרגיש קצת יותר אופטימי. :)
 
העצות שלך טובות, אך רשומות באנגלית שמתורגמת לעברית

לדוגמא- "אם אין את העברית בבית" "זה יכול להיות מאתגר" "בסיס שפתי טוב"
במקום מקבילות בעברית אמיתית.
לדעתי, כל מי ששוהה בחו"ל מתחיל לחשוב בשפת ארץ היעד גם אם הוא מדבר בעברית.
 

arieltr

New member
אין דבר כזה עברית אמיתית

ואם, נניח, יש אז רק בנאדם אחד מדבר עברית אמיתית וקוראים לו אבשלום קור. וסביר להניח שהעברית הכי טהורה שלו נפלטת היותו בודד בשירותים, אחרת זה בזבוז קדוש ביותר, כך מצטייר לו הרושם.
 

ANZ1

New member
העברית המודרנית היא שפה מומצאת

הפעם האחרונה שדיברו עברית לפני "החייאתה" לפני מאה שנה היה בסוף בית ראשון,
מאז חלפו 2500 שנה שעברית לא היתה שפה מדוברת, רק קומץ העביר אותה מדור לדור, וכמו כל דבר שעובר דרך מאות אנשים ונעלמת בדרך לא נשאר הרבה מהמקור.
ואז אנשים שנולדו עם שפות מזרח אירופאיות כמו גרמנית, יידיש ורוסית, בנו את העברית מחדש, והיא בהרבה חלקים דומה תחבירית לשפות מזרח אירופאיות מאשר לעברית התנכית.
ומורכבת מהפירוש שחושבים היום אנשים למשמעות של המילים בתנך.
וכמו כל שפה אחרת, שפה זה דבר חי, ובנויה משפות אחרות, יש יותר ויותר אנגלית בתוך העברית ,והכיוון ימשיך להיות, כמו כל שפה אחרת , 25 אחוז מהיפנית זה בעצם אנגלית.
 

arieltr

New member
אתה מכיר שפה שלא הומצאה?


מאז היללות והצעקות של המנייאק הראשון הכל הומצא בהתאם לדרישה בשטח.
הרי שייקספיר היה מקבל חררע ומחרבן קוביות מרלו אם היה שומע את האנגלית המדוברת ביבשת האסירים.

חוצמזה 'העברית המודרנית' זה לבדו תיאור מספק גם ללא מומצאת בנוסף, כיוון שה-'מודרנית' מכילה פירוש מובנה, כלומר עבר תהליך 'ביות' בהתאם לתקופה נוכחית (לצורך העניין).

לטעמי זה בכלל לא רלוונטי אם העברית המודרנית הומצאה או לא. הרי גם העתיקה הומצאה. אני בכלל הייתי מעדיף לקרוא ל'עברית המודרנית' - ישראלית... ושלום לאבשלום.
זה מזכיר במקצת את הדיון על 'המצאת' הקשר בין מדינת ישראל הנוכחית לעם ישראל העתיק ההוא מסיפורי התנ"ך. גם בדיון ההוא וגם בנושא השפה העברית כל העיקר מתפספס ומחליק בין השברים, אבל זה בסדר גם ככה הכל מסתובב בכיאוס אחד גדול אז ס'עמק נוסעים לניו זילנד וזהו.
 

Sweet Hereafter

New member
כשאתה מדבר על זה שהכל מסתובב,

אתה מתכוון למה שקורה כששוטפים את האסלה?...

עכשיו ברצינות. גם האנגלית מאוד דינמית ומשתנה כל הזמן, ובנוסף יש לה אינספור דיאלקטים מקומיים שכל אחד מהם מתפתח בכיוונים וקצבים שונים. משעשע לעיין בטקסטים מאנגליה או אמריקה, מהמאות ה-17 וה-18. האיות של מילים רבות שונה למדי ממה שמקובל היום, וגם התחביר לעתים. אני מדבר על טקסטים שנכתבו ע"י אנשים שנחשבו למשכילים בהחלט בזמנם, ואפשר להניח שהכתיבה שלהם מייצגת שפה תקינה של אותו זמן ומקום. אני סבור שהמצאת הדפוס תרמה רבות לסטנדרטיזציה של השפות הכתובות - לפני זה נראה לי שהכל (פחות או יותר) הלך.
 
דווקא יכולתי להישבע

שאת הקטע "אם אין העברית בבית" גנבתי מספר שנכתב בעברית... של תקופת החלוצים.
מש"ל?
 
המון המשפטים כמו תורגמו בעיקר מאנגלית ללא מילים ווביטויים

שאין להם תרגום ישיר לאנגלית.
זה קורה לרוב הזרים שנמצאים במדינה דוברת אנגלית כמה שנים.
 
אנגלית מתורגמת דוגמאות:

"זה יכול להיות מאתגר" הייתי כותב "זה יהיה קשה" בעברית לא מקובל להתייחס לומר "מאתגר" למשהו קשה אלא עם תרגמת מאנגלית.
"אם אין העברית בבית" לא תקני לחלוטין. שפה זה לא מוצר שישנו צ"ל "אם לא מדברים עברית בבית" בנוסף לה הידיעה המיותרת.
ויש עוד הרבה משפטים כאלו.
שוב אני לא מאמין בנכון או לא נכון בשפה, רק ציינתי שהשימוש של המילים התאנגלז לחלוטין קשה למצוא משפטים שאינם תרגום
מאנגלית בנוסף לצורת הביטוי הפחות ישירה שמאפיינת את רוב דוברי האנגלית.
 
למעלה