רוקד עם שבלולים
New member
אחת אחת:
"זה יכול להיות מאתגר" - הדקדוק עברי לגמרי. השימוש במילה "מאתגר" (מילה עברית נאה, אגב) אולי מושפע מנוהג 'אוסטרלי' לעדן את השפה, אבל זה עניין של גישה ולא של שפה.
 
"אם אין העברית בבית" הוא צורת ביטוישאפשר להתווכח אם היא עברית תקנית או לא (ואני אכן אעשה זאת בהמשך) אבל אין מדובר ב"אינגלוז". נסה לתרגם אותו לאנגלית (if there is not the Hebrew at home, למשל) ותגלה שמקורו איננו אנגלי כלל. אין כאן השאלה מצורה דקדוקית אנגלית.
המקום שממנו הגיעה צורת הביטוי הזו היא כנראה (כפי שטחינה כתבה) מעברית של סוף המאה ה-19 ותחילת המאה העשרים. זו צורה שמזכירה את ביאליק ולהבדיל בן גוריון (ששאף להכחיד את השימוש במילה 'את' בתפקידה כמושא).
לדוגמא, בשיר 'היא יושבה לחלון' כותב ביאליק (ושר אריק איינשטיין):
"בערב כי אצא
אל משעול הקמה
ורחל אין עמי
אין עמי הנשמה."
 
בהחלט ייתכן שיש כאן השפעה של שפות מזרח אירופיות (רוסית, פולנית, יידיש) על הדקדוק העברי, אבל אנגלית? מסופקני.
 
אם אתה רוצה למצוא עוד דוגמאות, אתה מוזמן.
 
"זה יכול להיות מאתגר" - הדקדוק עברי לגמרי. השימוש במילה "מאתגר" (מילה עברית נאה, אגב) אולי מושפע מנוהג 'אוסטרלי' לעדן את השפה, אבל זה עניין של גישה ולא של שפה.
 
"אם אין העברית בבית" הוא צורת ביטוישאפשר להתווכח אם היא עברית תקנית או לא (ואני אכן אעשה זאת בהמשך) אבל אין מדובר ב"אינגלוז". נסה לתרגם אותו לאנגלית (if there is not the Hebrew at home, למשל) ותגלה שמקורו איננו אנגלי כלל. אין כאן השאלה מצורה דקדוקית אנגלית.
המקום שממנו הגיעה צורת הביטוי הזו היא כנראה (כפי שטחינה כתבה) מעברית של סוף המאה ה-19 ותחילת המאה העשרים. זו צורה שמזכירה את ביאליק ולהבדיל בן גוריון (ששאף להכחיד את השימוש במילה 'את' בתפקידה כמושא).
לדוגמא, בשיר 'היא יושבה לחלון' כותב ביאליק (ושר אריק איינשטיין):
"בערב כי אצא
אל משעול הקמה
ורחל אין עמי
אין עמי הנשמה."
 
בהחלט ייתכן שיש כאן השפעה של שפות מזרח אירופיות (רוסית, פולנית, יידיש) על הדקדוק העברי, אבל אנגלית? מסופקני.
 
אם אתה רוצה למצוא עוד דוגמאות, אתה מוזמן.