שימוש במתורגמניות. מחשבות והגיגים.

miritsk

New member
שימוש במתורגמניות. מחשבות והגיגים.

אני רוצה לשתף אתכם בהתלבטות שעוברת עלי לאחרונה – אם להשתמש במתורגמניות או לא. בתקופת הלימודים לתואר ראשון ותואר שני לא נעזרתי במתורגמניות בכלל. חוץ מזה שבאותה תקופה של התואר הראשון שלי, זה לא היה מוכר על ידי בטוח לאומי, והיה צריך להגיע ממימון פרטי, גם ההיצע של המתורגמניות, במיוחד באזור הצפון, לא היה גבוה. בהרצאות כמעט לא הבנתי (רבע שעה ראשונה איכשהו עקבתי ואחרי זה התעייפתי מלקרוא שפתיים). גם בשלב מאוחר יותר, כשהנושא של תרגום החל לחלחל וההיצע של המתורגמניות המקצועיות גדל, נמנעתי מלהשתמש במתורגמניות אבל מסיבות אחרות: 1.הסיבה העיקרית היא הסטיגמה (שלפי דעתי) אנשים שמים עליך. אני חושבת: אם הייתי בן אדם שומע והייתי בא לאיזה הרצאה והייתי רואה מישהו שיש לו מתורגמנית צמודה לשפת סימנים מה הייתי חושבת? 2.פחד מתלות. 3.אי יצירת קשרים עם אנשים מהקורס. שיחשבו שבלי תרגום לשפת סימנים אי אפשר לדבר איתי. 4.פחד מעצלות- שאם יש תרגום לא אנסה בכלל להבין לבד. 5.משיכת יותר מדי תשומת לב . לאחרונה אני עושה שני קורסים , במסגרת העבודה. ולקורסים האלה אני לוקחת מתורגמנית מעולה לשפת סימנים. וראיתי שחלק מהחששות שלי מתגשמים אולם הם בטלים בשישים לעומת הרווח מהתרגום. ההנאה לשבת בכיתה ולהבין את כל הנאמר בזמן אמת. פשוט עולם חדש נפתח בפני. אני כל הזמן חושבת אם הייתי משתמשת בתרגום בלימודי התואר ובמיוחד בלימודי התואר השני שהיו שם יותר דיונים בכיתה ודינמיקות קבוצתיות מרובות משתתפים, זה היה יכול להיראות לגמרי אחרת. ואני מרגישה הרגשה של פספוס. בזמן הלימודים ההרצאות היו רק שעות מתות שצריך להעביר אותן ואז לקחת חומר לצלם וללמוד לבד. ועכשיו אני כל כך מחכה לימי חמישי בערב ושישי בבוקר שאני לומדת בהם את שני הקורסים הנ"ל. אני מבינה הכל הכל ומשתתפת המון – ושואלת שאלות בלי סוף! דבר שלא הייתי עושה קודם. (קודם הייתי מקסימום אומרת שלא הבנתי את הנאמר ומבקשת לחזור על הנאמר) אבל הביטחון לשאול את השאלות (שאני לא שואלת שאלות שמישהו לפני דקה שאל או שהמרצה כבר ענה עליהן). הקורס ביום חמישי זה קורס לא קל והחומר המועבר די קשה. ולי יש בטחון לשאול שאלות. בשיעור האחרון המרצה רץ ורץ ולא הבנתי את החומר אז אמרתי לו – לא הסברת את זה כמו שצריך ונראה לי שאף אחד לא הבין את החומר. תחזור על זה. וואהו! דבר כזה בחיים לא הייתי אומרת בלי תרגום ובלי להיות בטוחה שהבנתי את כל הנאמר. ואיפה כל התסכולים שהיו לי בזמן הלימודים של התואר כשישבתי בכיתה ולא הבנתי כלום? וכל אחד ששאל שאלה הייתי בטוחה שהוא מה זה חכם וכולם מבינים הכל. ועכשיו בחזרה לחששות ולפחדים... הפחד מעצלות כן מתגשם. למשל אני שואלת שאלה (אני שואלת ישירות את המרצה כמובן) והמרצה מתחיל לענות ואז הוא מסתכל עלי ואני מסתכלת עליו ומיד עוברת להסתכל על המתורגמנית בלי לנסות להבין את התשובה שלו לבד. (בטח נראה לו מוזר שאני לא מסתכלת עליו בזמן שהוא עונה לי) הפחד מאי יצירת קשר עם אנשים מהקורס- לשמחתי הרבה זה התבדה ובהפסקות אני מדברת עם אנשים בצורה רגילה וטבעית בלי תרגום. משיכת יותר מדי תשומת לב- גם כן מתגשם. אבל אם זה הרצאה עם אנשים שאני מכירה אז לא איכפת לי כל כך – כי מהם אני לא פוחדת מסטיגמות. בשיעור של יום חמישי המרצים לא מפסיקים להתלוצץ על חשבון המתורגמנית (המסכנה). למשל בשיעור האחרון המרצה פתח את השיעור ב"ערב טוב , שלום לכולם ושלום למתורגמנית הבית שלנו...." או בשיעור הראשון :" וואהו פעם ראשונה בחיים שלי שיש מישהו שמקשיב לכל מילה שאני אומר (הכוונה למתורגמנית)" או למשל באחד השיעורים – היה נורא קר בחדר – שמו מזגן על 20 מעלות והמתורגמנית הייתה היחידה שלבשה שרוול קצר אז המרצה פונה אלי :" את מעבידה אותה ממש קשה עם הידיים שחם לה...." וככה כל השיעור. אז מצד אחד זה מצחיק לפעמים אבל מצד שני זה מעצבן כי אני רוצה לבוא לכיתה ולהקשיב בלי למשוך תשומת לב. וזה לא הולך. כך שחלק מהחששות התבדו להן. החשש מהסטיגמה נשאר והוא מה שמונע ממני להביא מתורגמניות לכנסים מקצועיים למשל, ששם כן איכפת לי מהרושם הראשוני שאני יוצרת. מה דעתכם? (בבקשה תגידו שאתם מבינים אותי, ולא להתקיף אותי על מה שכתבתי).
 

Chuck U Farly

New member
לא הבנתי

את תחושת הסטיגמה שעדיין יש לך מכנסים מקצועיים, ולא הבנתי את החשש מ"עצלות" - כאילו מיומנויות תקשורת תפחתנה. ניתן לשפר מיומנויות תקשורת ע"י צפיה בתוכניות החדשות המשודרות ללא כיתוביות. הבנתי את תחושת ההחמצה לגבי הלימודים האקדמיים, ועדיין לא הבנתי את "ההסתייגויות" מבדיחות המרצים כעת. אולי תשומת הלב היא בגלל מראה חיצוני ולא בגלל המתורגמנית, המשמשת בסה"כ "אמצעי עוקף" ליצירת קשר.
 

miritsk

New member
תגובה למי שכותב תשובה של גבר מצוי.

לא התכוונתי שמיומנויות התקשורת תפחתנה אבל פה מכניסים עוד מישהו לשיחה. אם אתה מדבר עם מישהו ב4 עינים ואם אתה מצרף עוד מישהו לשיחה שלכם - ב6 עינים זה אף פעם לא אותו הדבר. אין מה לעשות. מתורגמנית אני לא אביא לפגישה ב4 עינים כי אז זה כבר שיחה בין המתורגמנית לשני ולא ממש שיחה ב4 עינים. אם המרצה עונה לי ובמקום להיות בקשר עין עם המרצה אני מסתכלת על המתורגמנית משהו פה הולך לאיבוד. חוץ מזה שמתורגמנית , טובה ככל שתהיה לא יכולה להעביר את האווירה , הרושם וההרגשה שמקבלים כשמדברים עם מישהו ישירות. למשל באחד השיעורים בא להרצות לנו איזה מרצה פוץ. ואני כל השיעור היתי בטוחה שהמרצה הזה מאוד נחמד עד שבסוף השיעור באתי אליו ושאלתי אותו איזו שאלה ואז ראיתי איזה פוץ הוא ואז שאלתי את המתורגמנית - נכון שהוא פוץ?והיא אמרה - ועוד איך איזה פוץ בריבוע. שאלתי אותה - למה לא אמרת לי כל השיעור?. אני מסתכלת עליך ואת נחמדה ואני בטוחה שהמרצה מה זה נחמד ולא ראיתי שהוא פוץ. אז היא אמרה לי - מה את רוצה שאעשה לך פרצוף של פוץ כל השיעור?
 

Chuck U Farly

New member
ערבוב מישור מקצועי עם מישור אישי

המישור המקצועי נפגע בעת הלימודים האקדמיים בגלל מישורים אישיים, וכעת הוא נפגע שוב. כפי שכתבה מישהי אחרת בפורום, עדיף לא לפרט. מי שכותבת בצורה מתנשאת, מכלילה ובלתי מקצועית תקבל תגובות כאלו. וכן, המתורגמנית היתה צריכה לעשות פרצוף של [מילה שאינני חוזר עליה].
 

Chuck U Farly

New member
ואיך בדיוק נולדת?

מישהו היה צריך לעשות משהו כדי שתיוולדי
 

rubins360

New member
הטוב והרע והמחשב:)

בלימודים שלי אמנם לא נעזרתי בתרגום אלא בשכתוב, כי אני לא יודעת שפת סימנים כל כך טוב,אך אני מזדהה איתך (עם מירית). דווקא המחשב עזר לי להרגיש שווה לשאר הסטודנטים, שאני מבינה את השיעור כמוהם ולא מפספסת כי "לא שמעתי", שיש לי "מחברת"-במחשב- מסוכמת היטב ולא צריכה לבקש טובות מאנשים שיתנו לי לצלם- כך שלא היתה לי תלות באנשים אחרים. למעשה,זה שנעזרתי במחשב שידר לאחרים מסר חיובי עלי, שאני עצמאית ומוצאת דרך להסתדר עם המגבלה והקושי ודווקא בשל כך אני חושבת שזה עזר לאנשים שלא להרתע ממני או לפחד ליצור איתי קשר. להיפך, השיא היה בתקופת הבחינות כשאנשים חיפשו אותי ועשו קומבינות כדי לברר מי זו שיש לה מחשב ובררו אצל חברים באיזה קורסים אני לומדת כדי שאתן להם את החומר למבחן:) ואם את מכירה אותי, את יודעת שאני אוהבת תשומת לב פה ושם אז לא היה לי אכפת שיודעים שאני זו עם המחשב. וכשהקלדנית שלי היתה חולה יום אחד, היו סטודנטים שהתנדבו להדפיס לי את השיעור כדי לעזור לי:) זה הצדדים החיוביים. כמובן שפיתחתי תלות באמצעי זה ולא ניסיתי להבין לבד, יותר חיכיתי לתקופת המבחנים בהנחה שאז כבר אתמודד עם הנושא של הבנה... ובזמן השיעורים לא הקשבתי וחלמתי, אבל זה כי היה לי קשה ומעייף להקשיב למרצה או להביט בקיבעון על מסך המחשב. אלו החוויות שלי מהלימודים באוניברסיטה.דווקא זוכרת את התקופה הזו(מלפני שלוש שנים) לטובה. ענת:)
 

miritsk

New member
יופי לשמוע ממך!!!!

הנקודה שבמחשב קשה מאוד להתרכז.כל הזמן להסתכל על המסך של המחשב זה לא פשוט. זה לא כמו שאת שומעת את הדברים נאמרים . זה אחרת. אני לא משתמשת רק בתרגום לשפת הסימנים אלא מבקשת מהמתורגמנית לדבר גם בשפת סימנים וגם אוראלי. כך שבכל מקרה היית מבינה. וזה הרבה יותר נוח. אגב קיבלת את ההודעה שלי שהפלאפקס שלי מקולקל שוב? זה רק אני או שלמכשיר הזה יש נטיה להתקלקל תדירות לבקרים?
 
להבין או לא להבין - זו השאלה

ואני חושב שהתשובה דיי ברורה. את בעצמך אומרת שהשימוש במתורגמנית פתח לך עולם חדש, שאת מסוגלת להשתלב בו, כשווה בין שווים, ואני חושב שחבל להפסיד את הרווח בגלל ההפסדים הקטנים. כמו בכל דבר אחר בחיים, יש תשובה שמתאימה ללב ויש תשובה שמתאימה לשכל. השכל אומר לך שאת חייבת להשתמש במתורגמנית, ואילו הנטייה של הלב היא להמנע מהשמוש במתורגמנית בגלל "הבושה". אז את צריכה להחליט לקולו של מי להשמע- לקול הלב או לקול השכל: נכון שהשימוש במתורגמנית מושך תשומת לב, ואולי יש בו גם סטיגמה. אבל מה אכפת לך למשוך תשומת לב..?
ולגבי הסטיגמה- אם יש עוד מישהו שחושב שאת "לא שווה" בגלל שאת משתמשת במתורגמנית- עדיף כבר שלא תתייחסי אליו, כי הוא לא שווה התייחסות. אנשים עם דיעות קדומות הם אנשים פרימיטיביים. הסכנה היחידה שבשימוש במתורגמנית היא פיתוח עצלות ותלות, ובקשר לזה הייתי מציע שתנסי להשתמש במתורגמנית רק בהרצאות, ואילו כאשר את שואלת שאלה את המרצה והוא עונה לך ישירות, כשמבטו מופנה אלייך- תנסי להבין אותו לבד על ידי קריאת שפתיים. אני מתאר לעצמי שאת יושבת בשורה הראשונה, ואז לא צריכה להיות לך בעייה להבין אותו לבד. אם בכל זאת, ורק אם, את רואה שעדיין לא הבנת את התשובה שלו, את יכולה להסתכל על המתורגמנית ולשאול אותה מה הוא אמר. בסך הכל, אני מאמין שכדאי לך להשתמש במתורגמנית, אבל יחד עם זאת לנסות להסתדר לבד, במקרים שאת כבר התרגלת להסתדר לבד. בהצלחה!
 

Chuck U Farly

New member
יופי של תשובה

פרט לכך שהכינוי היה צריך להיות "קוואזימודו". או שהכינוי המקורי היה תפוס, או שזו ראיה נוספת לכך שחרשים החוששים מסטיגמות הנלוות להסתייעות במתורגמנית עדיין אינם יודעים להתבטא ברהיטות, למרות שהם "התרגלו להסתדר לבד".
 

ani Hayehida

New member
מה יגידו השכנים...

כדי להקל קצת על מצוקתך והחשש מפני "מה יגידו", אולי תצפי בסדרה הזו? צחוק-צחוק, אבל לא הגיע כבר הזמן שתתעלמי ממה שיגידו, כי זה רק מזיק לך? הרי בכנסים מקצועיים את צריכה להבין את החומר, נקודה. לא משנה מה יגידו, חשוב יותר שתביני, שתהיי מעורה ומעורבת, לא נכון? אז שימי פס על כל מי שמסתכל עלייך ונועץ בך עיניים, למדי להרים ראש ולומר לכל הסביבה: כן, אני כזו; כן, אני חירשת; לא, אינני מתביישת בכך; לא, אין לי מה להסתיר, ובטח לא את הצורך שלי במתורגמנית. נראה לי, שאת רק יכולה להרוויח פה ולא להפסיד. מי שאינו מוכן לקבל אותך כמו שאת, הוא זה שמפסיד. חבל על כל המאמצים והאנרגיות שאת משקיעה לחינם בניסיונותיייך להבין חומר ללא עזרה ובניסיונות השווא להסתיר את מגבלת השמיעה. ככל שתתאמצי יותר, כך יבחינו במגבלה, ואין מה לעשות. אז שוב, לא להתבייש, זה מה שיש, ולכי עם זה קדימה ובגאון!!! בתקווה שהרמתי לך קצת את המורל ואת הביטחון העצמי.
 

eyal998

New member
תמלול בדיונים בעבודה.

בעבודה שלי יש אינספור ישיבות צוות שבהן מחוייבים להשתתף, ובניגוד לעבודה הקודמת שלי ששם יכולתי לגשת לאחר הישיבה ולשאול על מה דיברו, כאן יש צורך לעקוב ולהבין את הנאמר בזמן אמת. וזאת לגבי בעיה גדולה, משום שאני די חושש מהסטיגמה ומתשומת הלב של משכתבת לישיבות ומתשומת הלב שהדבר יגרור. הבעיה היותר גדולה, (על אי הנעימות אפשר להתגבר ולהתרגל) היא שלהביא משכתבת זה כאב ראש לא קטן, משום שהדיונים הן באמצע היום בשעות לא סדירות, שהתראת הזמן לפני הדיון היא די קצרה, ימים בודדים, והדיונים מלווים במונחים מקצועים שאני בספק אם המתמללת תצליח לכתוב אותם, (אלא אם כן היא מתמללת קבועה (ומוכשרת), שלאחר זמן היא "תתמקצע" במונחים הללו). בלית ברירה (הדיונים הללו הם קריטים לעבודה שלי) אני הולך כעת לנסות את הכיוון הזה של התמלול אבל אני די פסימי לגבי ההצלחה של כל העניין. שמחתי לקרא את מה שמירית כתבה, קיבלתי יותר מוטיבציה לנסות את הדרך הזו. אני ממש מקנא באלו שהיום לומדים בליווי משכתבת, כשאני למדתי לא היה אפשרות שכזו, וסבלתי כל כך מהתלות בחברי ללימודים בהשאלת הסיכומים שלהם, וברצון הטוב שלהם לעזור לי בהבנת החומר והכתב שלהם. ושאלה לי: היכן אפשר למצא מתמללות? והאם יש השתתפות של הבט"ל בהוצאות התמלול? האם ניתן להמיר את שעות התרגום לש"ס בשעות תמלול? האם התיחסות לעניין בסל התקשורת? מה סדר גודל העלות לשעת תמלול? האם יש עוד מישהו שנעזר בתמלול במסגרת העבודה שלו?
 
אפשר לבקש מזכירה מהעבודה

אם יש מזכירה שמקלידה מאד מהר אפשר לבקש שיאפשרו לה להקליד בישיבות.
 

miritsk

New member
לכל המגיבים ולכל אלה שרק קראו

לצערי כמו שחשבתי רוב התשובות היו די מתחסדות. חוץ מאייל שהודה בפה מלא שגם הוא נמצא בסיטואציה דומה. (וגם רובין). אני מכירה עשרות חרשים וכבדי שמיעה שנמצאים בדילמה הזו.(לא בדיוק אותה האדרת אבל אותה הגיברת). למשל יש לי ידיד שרכש מכשיר אף אם לשימוש בישיבות ואחרי ישיבה אחת בלבד שם אותה בצד ולא משתמש בה יותר למרות שזה יעזור לו בגלל מה שיחשבו.... ועוד עשרות דוגמאות. אז קצת התאכזבתי מההתחסדות ומיעוט התגובות לנושא שאין לי ספק שכולם מכירים.
 

צלף

New member
ישנו עוד אחד שכן משתמש ב- FM בישיבה

יש מערכת מיקסר כזאת שנועדה לישיבות בהשתתפות כולם ו- one man משתמש בה וכתב הודעה על כך. אשר לגבי, מערכת FM גרידא לא עוזרת בישיבות בהשתתפות כולם, אני עוסק במקצוע שאין בה צורך בהרבה ישיבות, אבל רק עד לפני שנתיים שנה נודע לי שאני זכאי (וכולם זכאים) לשעות תרגום על חשבון המדינה, כאשר למי שלא דובר שפת סימנים אפשר להחליף במתמללת. עוד לא ברורה לי הפרצדורה ולא ניסתי אותה אף פעם...
 

clairvoyance

New member
המממ..

אני מבינה את ההתבלבטות שלך. אני הייתי מציעה לך אולי בכנסים המקצועים להשתמש לא במתורגמנית אלא במתמללת, בדיוק משתי הסיבות שעדיין מפריעות לך: 1. משיכת תשומת לב - תחושתי היא שתמלול במחשב פחות בולט מאשר מתורגמנית. אני לא יודעת איך ההרצאות / הכנסים / הישיבות (המקצועיים) נראים, על כמה אנשים מדובר, כמה כל אחד מכיר אחד את השני וכו', אבל בכל אופן נראה לי שזה פחות בולט, תמיד אפשר להגיד שהיא כותבת "פרוטוקול", או שאת לוקחת אותה לתקופת ניסיון או כל דבר אחר.. 2. בצורה זו את פטורה גם מה"פיתוח עצלות" - משום שאין כאן דילמה, אם את שואלת שאלה, את מסתכלת על הדובר באופן ישיר, מנסה להבין מה הוא אומר, ואם לא הבנת, המילים עדיין רשומות על המסך, ולאחר מכן תוכלי להציץ. (כמובן שזה מפריע בשאלת המשך.. כי לוקח קצת זמן, אבל זה יותר טוב מאשר כלום..). אם את עדיין נוחשה בדעתך להתשתמש במתורגמנית, אז עצתי היא שקודם תנסי לקחת אותה אולי לכנס שחשיבותו לא הכי גדולה מבחינה מקצועית, או לכנס שבו כל האנשים כבר מכירים אותך ויש להם רושם ראשוני עליך. ואז תוכלי לבחון שוב מה הרגשתך, כיצד זה מצליח / פוגם וכו'.. ושוב, אני מבינה את הדילמה שלך, וזאת דילמה שנמצאת אצל כולנו. אני שמחה לשמוע גם שהצלחת להתגבר עליה בלימודים, ואני מבינה שהחשש שלך כעת הוא יותר חשש שזה יפגע במקצוע, וברושם הראשוני שמאוד חשוב בעולם העסקים. אגב - אותו ידיד שלך - למה הוא שם את המכשיר בצד? אילו תגובות היו באותה ישיבה? ושוב - מה אופי ההרצאות במסגרת עבודתך (כמה אנשים, עם כמה את צריכה לבוא באינטראקציה בעתיד, כמה את מכירה וכו')?
 

milford

New member
למירית

אוכל רק לדבר בשמי. במקצועי אין לי כמעט ישיבות ואם יש אז זה במסגרת שבה רוב האנשים מכירים אותי ולמדתי עם הזמן שאם אני רוצה להיות בעניינים אז אני יושבת בשורה הראשונה ודואגת שזה יהיה בצורה כזו שבה אוכל להבין. מה שכן שמתי לב והתחלתי לחשוב על פתרון - יצא לי להשתתף בכנסים ובהם קשה לי לעקוב אחרי מה שמדברים למרות שגם כאן כבר מתחילים להכיר אותי... איני יודעת שפת סימנים (אני חושבת ללמוד אותה מתי שהוא כמו שאני רוצה ללמוד עוד הרבה דברים ואי אפשר ללמוד הכל לצערי) אבל אם יש אפשרות לפתרון במקרים כאלו אשמח (איני יכולה להשתמש בFM כי מבחינת השמיעה אין יכולת להעזר בזה) - אין לי מחשב נייד ואני לא סטודנטית מזמן אז אין לי מושג איך אוכל לקבל משכתבת? ביום עיון, שעליו כתבתי לפני כמה חודשים, יצא שהחליפו את האולם שבו קיימו את יום העיון ועשו את זה באולם גדול שבו השורה הראשונה היתה רחוקה מהבמה ולא יכולתי לראות את אלו שמדברים אז הציעו לי כפתרון מאולתר לשבת על הבמה קרוב לדוכן וכך באמת יכולתי לראות מה מדברים וגם יצא לי בפעם הראשונה לראות את הקהל...ואח"כ גליתי שמישהי שמכירה מישהי אחרת בפורום סיפרה לה עלי - אין צורך לומר שזה בהחלט הבליט אותי אבל לא הרגשתי שעלי להתבייש בזה להפך - כך הייתי בעניינים ויכולתי לקרוא את השפתיים
 

gumad

New member
נקודת הסתכלות אחרת

אני לא חרשת, ולכן אני לא מתיימרת להבין את ההרגשה שלך, אך בתור אדם שומע כשאני רואה חרש עם מתורגמן זה נראה לי מאוד מקצועי. אני לא רואה בכך איזה שהיא סתיגמה על החרש. בנוסף אני חושבת שאין הרגשה יותר טובה מאשר להבין תמיד את כל מה שקורה סביבך, ואת זה מתורגמן טוב צריך להעביר.
 

ClearMind

New member
גם אני נמצא בסיטואציה דומה ויש סיבה

נוספת מדוע אני לא משתמש (עדיין) בשכתוב\FM בישיבות או בהרצאות. אני חושש שזה עלול ליצור תלות חזקה מדי באמצעי זה ולפגוע במוטיבציה שלי להסתדר עם מכשירי שמיעה וקריאת שפתיים. כרגע אני שוקל לרכוש דרך ביטוח לאומי מערכת FM עם מיקסר לישיבות כדי להיות מעורב יותר במהלך הישיבות בעבודה.ואני מקבל תגובות חיוביות ביותר במקום העבודה בקשר לשילוב של כזה מכשיר במהלך הישיבות. אני בהחלט מבין את הדילמות של מירית הקשורות ליחס שסביבה עסקית תעניק לה בהינתן משכתבת או מתרגמת ש"ס צמודה. שלא כמו מירית לא יוצא לי להשתתף בכנסים אבל אני חושב שפשוט אין לה ברירה אלא להיות עם מתרגמת צמודה כי הנזק גדול בהרבה מהתועלת שהיא עלולה להפיק מתרגום סימולטני צמוד.וזה נכון לרוב כבדי שמיעה וחרשים שעובדים בעבודות שדורשות הרבה תקשורת בינאישית.
 

0ne Man

New member
תגובה של אחד מהמתחסדים ../images/Emo9.gif

אני במסגרת עבודתי, צריך להשתתף בהרבה ישיבות. בדרך כלל הישיבות הם עם 4-5 אנשים, ואז אין לי בעייה להבין את רוב הדברים שנאמרים בישיבה, וגם אם קורה שאני לא מבין משהו- אני מבקש לחזור על מה שנאמר. כאשר השתמשתי במערכת ה-FM בישיבות האלה, הייתי צריך להקדיש כ-10 דקות לפני הישיבה לחבר את המערכת - (המערכת ניידת ואי אפשר להשאיר אותה סתם ככה בחדר הישיבות כשאני לא שם )-לחבר את המיקרופונים, ואת מערכת המיקסר, ועוד 10 דקות לאחר הישיבה לפרק את המערכת. בזמן הישיבה עצמה, אלה שיושבים קרוב למיקרופונים אני שומע רם וצלול, ואלה שרחוקים מהמקרופונים אני שומע פחות טוב, ועם יותר הדהוד. מצד שני, אם אני לא משתמש במערכת, אני שומע בצורה שווה את כולם, כך שעשיתי את החשבון שלי, שהיתרון שבשמוש במערכת ה-FM הוא שולי לעומת החסרונות- חוסר נוחיות בשימוש, חוסר נוחיות של המשתתפים בישיבות, וגם, מה לעשות- סטיגמה. הרבה פעמים הישיבות הם עם אנשים שיש להם השפעה על הקידום שלי בחברה. אני לא יודע מה הם יחשבו, ביום פקודה, כשיצטרכו לקבל החלטה על הקידום שלי, על מנהל שצריך לחבר מערכת חשמלית שלמה של מיקרופונים ומיקסרים שמהבהבים בכל צבעי הקשת עם כל צליל שנשמע, בכל ישיבה. המצב אצלך שונה: את אומרת שבלי המתורגמנית לא הבנת כלל את מה שנאמר בקורסים ובכנסים שבהם את משתתפת, ולא יכולת להשתתף בצורה פעילה בקורס, ואילו היום בעזרת המתורגמנית את כן מבינה, ואפילו משתתפת בשיעור ושואלת שאלות. יש לך יתרון אדיר, שבשימוש במתורגמנית, להבדיל מהמצב אצלי- אצלי השיפור שמתקבל על ידי שימוש במערכת ה-FM הוא שולי, ובשני המצבים אני משתתף בצורה פעילה בישיבות. אז אני מצטרף לכל המתחסדים שבפורום, וחושב שכדאי לך להשתמש במתורגמנית, ושכולם יקפצו. וזה לא אומר שאני "מתחסד". אני באמת חושב שמתורגמנית תשפר לך את ביטחונך העצמי. צריך לשקול בכל מקרה את הפלוסים והמינוסים שבכל חלופה, ואצלך יש ייתרון ברור לשימוש במתורגמנית, להבדיל מאצלי - שהיתרון הוא זניח. זה לא אומר שאני לא אשתמש במערכת ה-FM, אם אחשוב שזה יעזור לי בצורה משמעותית- למשל בישיבה של 10 משתתפים ויותר. אגב, האם המתורגמנית מתרגמת לך הכל? גם מה שאומרים תלמידים אחרים בקורס? או שהיא מתרגמת לך רק מה שאומר המרצה? אני זוכר מהלימודים שלי, שלפעמים הבנתי את המרצה, אבל כמעט אף פעם לא הצלחתי להבין מה אומרים או שואלים שאר התלמידים בכתה. אני ישבתי בשורה הראשונה, ולא הייתי מסוגל לשמוע את התלמידים שישבו בשורות שמאחורי. היו לי הרבה פעמים פאדיחות, ששאלתי את המרצה שאלה מסויימת, ומקבל תשובה - "אבל בדיוק עכשיו עניתי על השאלה הזו..." אז למדתי לסתום את הפה, ולשאול שאלות רק אם הייתי ממש מוכרח.
 

ani Hayehida

New member
תגובה של עוד מתחסדת, ולא כ"כ צעירה

חירשת שמעדיפה שלא לשמוע ולא להבין בשל "סטיגמה" במקום להיעזר במתורגמנית או בשכתבוב / תמלול היא חירשת טיפשה, שנותרת חירשת שנותרת חירשת עד יום מותה. ואת המילה התחסדות תשמרי, בבקשה, למקום אחר, כי כל התשובות ניתנו לך - כך אני מאמינה - מעומק הלב ומתוך רצון לעזור, ואת תוקפת ויורה לאחרים ברגליים. הישארי חירשת, כי זה מה שאת רוצה, ואת זה אומרת לך מישהי שכבר מזמן גמרה את האוניבריסטה של החיים.
 
למעלה