../images/Emo11.gifדיימון ראניון ופנקס הקטן-בהמשך לפוסידון
דיימון ראניון היה כתב פלילים ידוע בשנות ה20 של המאה הקודמת והתגאה בכך שסיפוריו מבוססים על מקרים אמיתיים. הוא היה מכובד בחוגים שסיקר וגם הם סיפרו שהם יודעים תמיד על מי הוא כותב. השפה של דיימון ראניון אינה אנגלית "רגילה" אלא הסלנג של עולם המהמרים והפושעים הקטנים ועם הזמן הם בעצמם אימצו את השפה ואח"כ את הלבוש שהשחקנים לבשו בסרטים על פי ספריו. התרגום לעברית בחר שפה מיוחדת לתיאור ההווי הזה. "הוד מעלתה" היתה "נערת מקהלה" יפהפיה לפי הספר. ז"א רקדנית במופעי הבורלסק שהיו נהוגים אז כדי לעודד מהמרים להמר. "החבר" שלה היה פושע אלים, שהיכה אותה ו"פנקס הקטן" היה מהמר קטן שהיה מאוהב בנערה היפהפיה, ש"לא שמה עליו" ולא רצתה אפילו לאמר לו שלום. "החבר" האלים של הרקדנית ("הוד מעלתה" בעיניו של פנקס) היכה אותה פעם והיא נפלה במורד המדרגות ושברה את עמוד השדרה. היא נעשתה נכה וישבה בכסא גלגלים. כולם עזבו את הרקדנית היפה והמסכנה ורק פנקס נשאר לטפל באהובתו. הוא טיפל בה במסירות עד שמתה. כל הזמן שטיפל בה היא לא אמרה לו מילת תודה. לפני מותה היא נשקה לו והודתה לו על מה שעשה עבורה. פנקס הקטן חיפש את הפושע שדחף את אהובתו במדרגות והרג אותו. על הרצח הזה הוא נדון למוות אבל לפי סיפורו של דיימון ראניון הוא לא התחרט. הוא נקם את נקמתה של "הוד מעלתה" שלו. אני מצטרף להמלצה של פוסידון לקרוא את ספריו של דיימון ראניון. התרגום העברי הוא מצויין. מומלץ!