זה בטוח, כמעט ב-100%
מישהו פעם הראה לי את המלים... אכן השפות דומות, וספציפית המלים שהוא שר בפזמון באמת דומות ב-2 השפות, ומכאן הבלבול.
אבל, הלכתי ופשפשתי בנבכי הפרדס, ומצאתי
את זה, שגורם לי לשוב ולהתבלבל. מצד אחד, הפזמון המדובר שברוזה שר בגרסה העברית, נשמע פורטוגזית לגמרי, מצד שני, מה שכתוב שם נשמע הגיוני יותר (הרי ברוזה חי בספרד ולא בפורטוגל), ואף המלים בספרדית שהועתקו שם, מהגרסה באלבום הספרדי "האישה שאיתי"...
אבל, ונחזור לצד הראשון, המלים בספרדית, אפס, לא "מתנגנות" כמו שנשמע הפזמון שברוזה שר... בקיצור, בינתיים לשיקולכם, עד שתימצא תשובה ברורה יותר...