תיקון לבית השני + כל התרגום המתוקן שוב
לפי הערותיך תיקנתי את הבית השני. נראה לי טוב יותר. לדעתי ניתן בהחלט לשיר זאת, אם כי יש כמה מקומות מאולצים, בגלל ההטעמה באמצע המלים.
דקים זה כמובן דקות, וזה רק מראה שגם המשורר עצמו לפעמים מגמיש את העברית בשביל החרוז.
אני מביא שוב את התרגום כולו, כפי שהוא בינתיים, לסירוגין מקור ותרגום כך שיהיה קל להשוות:
Ho tagoj blankaj, longaj, kiel somere radioj de sun'
Solec' trankvila sur la pejsaĝ' de la mont'
Malfermitaj pordoj direkte al ora dun'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'
ימים לבנים, ארוכים, כמו בקיץ קרני החמה.
שלוות בדידות גדולה על מרחב הנהר.
חלונות פתוחים לרווחה אל תכלת דממה.
גשרים ישרים וגבוהים בין אתמול ומחר.
Mi eltenas vian silenton, tagoj malplenaj, sen ĝen'
Mia koro lernis rideti, ĉesante jam ron-
De konkuri kun la montriloj de nokt' al maten'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'
כל כך קל לשאת שתיקתכם, ימים לבנים וריקים
הן עיני למדו לחייך וחדלו משכבר
לזרז על לוח שעון את מרוץ הדקים.
ישרים וגבוהים הגשרים בין אתמול ומחר.
Kutimiĝas al si mia kor', kalkulante laŭ sia batad'
Tenere laŭ la ritmo ĝi trankviliĝas, pacigas sin,
Kiel beb' murmurante lulkanton tuj antaŭ dormad'
Dum ĉesinte kanti ekdormas la laca patrin'
לבבי התרגל אל עצמו ומונה במתינות דפיקותיו.
ולמתק הקצב הרך מתפייס, מוותר ונרגע,
כתינוק מזמר שיר ערשו טרם סגור את עיניו,
עת האם הלאה פסקה מזמר ונרדמה.