שיר לשבת - "ימים לבנים"

DoronModan

New member
בכוונה שילבתי בין הנוסחים

אין לי פנאי כרגע להתייחס לכל מה שכתבת, למרות שאני מרגיש שכתבת דברים חשובים. לא הבנתי למה somere. תואר הפועל והוא צריך לתאר איזה פועל, ואני לא רואה לאיזה פועל זה יכול להתייחס בבית הזה.
 

Namiro

New member
"כמו בקיץ קרני החמה"

במקור כתוב: כמו בקיץ קרני החמה = kiel somere radioj de sun
בהצעתך כתוב: someraj radioj de sun = קרניים קיציות של שמש.
ואלו דברים שונים.
 

DoronModan

New member
אתה צודק

somere זה אכן גם 'בקיץ'. איכשהו זה חמק מעיני ונראה לי כשגיאה, אולי בגלל סדר המילים.
אילו זה היה kiel radioj de suno somere ייתכן מאוד שזה היה נראֶה לי אחרת.
וזה עדיין נראה לי כאילו זו היתה שגיאה, למרות שאני יודע שזה תקין.
 

kabeemulo

New member
מסכים עם אמיר לגבי somere ולגבי זה שהימים הם הגשרים.

אבל עדיין לא מצליח לסדר את הטקסט האספרנטי עם המנגינה.
 

Namiro

New member
ככה יותר טוב?

הנה נסיונות לחזור להטעמות הנכונות, כשהן בסופי מלים.

במחיר מעבר לגוף יחיד של הימים (והקרניים):
Ho tag' blanka kaj longa kiel somere radio de sun

האם אפשר להתחכם עם פיצול המלה tagoj, כך שההטעמה תעבור להברה השניה:
Ta-goj blankaj kaj longaj kiel somere radioj de sun

נשמע יותר טוב?
 

DoronModan

New member


סך הכל השיר ותרגומו מאד יפים. רק האפשרויות האלה מאד לא מוצאות חן בעיני וגם לא הבנתי את השירה שלהם.
 

Namiro

New member
אז נכון לעכשיו

האפשרות הטובה ביותר שנמצאה לבית הראשון היא:
Ho tagoj blankaj, longaj, kiel somere radioj de sun
Solec' trankvila sur la pejsaĝ' de la mont'
Malfermitaj pordoj direkte al ora dun'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'​
מוסכם?

ויש הערות על שני הבתים האחרים? גם הם ידעו שינויים ותהפוכות:
Eltenas mi vian silenton, tagoj malplenaj, sen ĝen'
Mia koro lernis rideti kaj ĉesis la kon-
kuron ronde sur ciferplat' ekde nokt' ĝis maten'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'

Kutimiĝas al si mia kor', kalkulante laŭ sia batad'
Tenere laŭ la ritmo ĝi trankviliĝas, pacigas sin,
Kiel beb' murmurante lulkanton tuj antaŭ dormad'
Dum ĉesinte kanti ekdormas la laca patrin'
 

DoronModan

New member
נראה מה יגיד kabeemulo אשר לי -

לא היה לי כל כך ברור השימוש ב-ciferplat עד שהייתי צריך להציץ במקור. שם באמצע השורה אין צורך בחרוז ואתה יכול לבחור כל דבר.
אולי משהו כמו konkuro de minutoj או konkuro de sekinudoj de nokt ĝis maten זה יותר מעביר את הרעיון מאשר סתם מרוץ על דיסקית של ספרות מלילה עד בוקר, שיכול להיות מרוץ של הרבה דברים.נראה לי ש'דקים' זה דקות, לא?
אבל אני לא כל כך מסתדר עם המוזיקה, לא מכיר אותה עד הסוף, אז אתה צריך לבדוק את זה.
ניסית לשיר את השיר עם המילים שלך? הלך? אני לא כל כך בקיא במוזיקה ולפעמים אני טיפה נתקע במיוחד בקטעים המאתגרים ואלה שיש בהם גלי-
שה משורה לשורה. (ואני לא מוצא בזה דופי, רק שקשה לי לשיר את זה לפחות בהתחלה)

למה konkuron באקוזטיבו? ĉesis זה פועל עומד. התכוונת ל-ĉesigis?

אגב הערה טכנית: היה מאוד קשה להציץ גם במקור, וגם בבית הזה, תוך האזנה לשיר. הייתי שמח אם מעכשיו, גם בשירים הבאים, תביא מקור מול תרגום. זה מאוד יעזור.
חוץ מזה - יש הרבה דברים יפים בתרגום הזה. שיר לא קל כמו שאמרת.
 

Namiro

New member
תיקון לבית השני + כל התרגום המתוקן שוב

לפי הערותיך תיקנתי את הבית השני. נראה לי טוב יותר. לדעתי ניתן בהחלט לשיר זאת, אם כי יש כמה מקומות מאולצים, בגלל ההטעמה באמצע המלים.
דקים זה כמובן דקות, וזה רק מראה שגם המשורר עצמו לפעמים מגמיש את העברית בשביל החרוז.
אני מביא שוב את התרגום כולו, כפי שהוא בינתיים, לסירוגין מקור ותרגום כך שיהיה קל להשוות:


Ho tagoj blankaj, longaj, kiel somere radioj de sun'
Solec' trankvila sur la pejsaĝ' de la mont'
Malfermitaj pordoj direkte al ora dun'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'​

ימים לבנים, ארוכים, כמו בקיץ קרני החמה.
שלוות בדידות גדולה על מרחב הנהר.
חלונות פתוחים לרווחה אל תכלת דממה.
גשרים ישרים וגבוהים בין אתמול ומחר.

Mi eltenas vian silenton, tagoj malplenaj, sen ĝen'
Mia koro lernis rideti, ĉesante jam ron-
De konkuri kun la montriloj de nokt' al maten'
Altas kaj rektas la pontoj inter hieraŭ kaj ont'​

כל כך קל לשאת שתיקתכם, ימים לבנים וריקים
הן עיני למדו לחייך וחדלו משכבר
לזרז על לוח שעון את מרוץ הדקים.
ישרים וגבוהים הגשרים בין אתמול ומחר.

Kutimiĝas al si mia kor', kalkulante laŭ sia batad'
Tenere laŭ la ritmo ĝi trankviliĝas, pacigas sin,
Kiel beb' murmurante lulkanton tuj antaŭ dormad'
Dum ĉesinte kanti ekdormas la laca patrin'​

לבבי התרגל אל עצמו ומונה במתינות דפיקותיו.
ולמתק הקצב הרך מתפייס, מוותר ונרגע,
כתינוק מזמר שיר ערשו טרם סגור את עיניו,
עת האם הלאה פסקה מזמר ונרדמה.
 

DoronModan

New member
אין סתירה בין המסרים של שורה 1 ו-3

אתה כותב שבשורה הראשונה הימים הלבנים והארוכים הם חוסר התוחלת של הימים החולפים בזה אחר זה ודבר אינו קורה, והם רק מעבירים מהעבר לעתיד. אני מסכים איתך, אלא שאותו רעיון גם מובע בשורה השלישי - החלונות שפתוחים לרווחה, ושגורמים לתחושה שהנה... עוד רגע נגלה התרחשות מסעירה וצבעונית, אבל הם מובילים רק לתכלת דממה, (השימוש בצבע-תכלת מקשר גם בין השורות הראשונה עם הלבן, והשלישית עם התכלת) ובאופן טבעי, כן, כמו שאמרת, הימים הם הגשרים שמובילים לשום מקום מסעיר, אבל גם החלונות אמנם פתוחים לרווחה, אבל למה? לדממה ולתכלת, שזה שמיים ריקים, ללא כוכב מנצנץ או מבטיח. או לנהר שזורם לו בדממה.
כל זה לא אומר שאתה חייב לקבל את הרעיון שלי של tie בשורה הרביעית, אבל לדעתי לפחות תאורטית הוא כן במקום, ואפילו יכול לקשור את המשמעויות ולתרום להבנה.
 

Namiro

New member
אני מסכים בהחלט - זו פרשנות יפה

מה שיפה בשירה שכל אחד יכול להבין כרצונו. אבל כשמגיעים לתרגום, לדעתי על המתרגם להיזהר. ככל האפשר יש להיצמד לטכסט, ולשנות רק כשאין ברירה, וגם אז לעשות זאת ברוח המקור. ההוספה שלך עם ה-tie היא פרשנות, שאינה מופיעה במקור. לדעתי יש להעדיף במקרה הזה תרגום מדוייק, ולהשאיר לקורא לעשות את הפרשנות שהוא רואה לנכון.
 

DoronModan

New member
משמעות השיר חוזרת בתרבות הרוסית

בעקבות הדיון על השיר, שבזכותך בעצם חשבתי על המילים שלו, כמו על הרבה שירים שאתה מביא כאן, שבקושי שמתי לב אליהם כשהתנגנו ברדיו. הגעתי למסקנה שזה מופיע בוראציות רבות בתרבות הרוסית. שתי דוגמאות
1)
пора мой друг пора - שבו המשורר אומר לבת זוגו - יאללה בואי לא נחפש גיוון ועניין בחיים המשמימים שלנו, כי זה בלתי אפשרי. איכשהו נעביר את הזמן...
הנה השיר בתרגום לאנגלית. שים לב לשורה השנייה!!!
http://cr.middlebury.edu/bulgakov/public_html/pora.html
והנה בשביל kabeemulo ברוסית
https://www.youtube.com/watch?v=qA_3XSDUs3I
הכרתי אותו בעצם באספרנטו, תודות לתרגומו של דניאל קולקר, שהביא אותו בעיתון שלנו Israela Esperantisto לפני כ-10 שנים.
ההשלמה הזו, יש בה משהו מאוד-מאוד רוסי.
2) אם אתה מכיר את דוד וניה, ובמיוחד את הסוף.
הנה זה:
סוניה: מה לעשות, צריך לחיות. (שהייה) אנחנו, דוד וניה, נמשיך לחיות. נחיה יום אחרי יום, הרבה הרבה ימים, וערבים שלא נגמרים. ואת כל מה שהגורל ישלח לנו נישא בסבלנות. נעבוד בשביל אחרים עכשיו וגם כשנהיה זקנים, ולא יהיה לנו רגע מנוחה. וכשיגיע הזמן שלנו, נמות בלי מחאה. ושם, מעבר לקבר, נספר כמה סבלנו ובכינו, וכמה החיים היו מרים – ואלוהים ירחם עלינו. ואז, דוד יקר שלי, אתה ואני נזכה לראות חיים בהירים, ברורים, יפהפיים. נהיה מאושרים ונשמח, ונתבונן בכל הכאב והסבל ונחייך בחיבה, ונגיע אל המנוחה. אני מאמינה בזה דוד וניה, מאמינה בכל לבי.
(היא כורעת לרגליו ומניחה את ראשה על ידיו. היא מדברת בלאות)
אנחנו ננוח!
(טלגין פורט על מיתרי הגיטרה חרש)
אנחנו ננוח. נשמע את המלאכים ונראה שמיים זרועי יהלומים, ונתבונן בכל הרוע שבעולם והכאב שלנו ילך ויתפוגג, יישטף על ידי החמלה שתעטוף את העולם, וחיינו יהיו רגועים ונעימים ורכים כמו ליטוף. אני מאמינה, אני מאמינה... (היא מקנחת את הדמעות שלו בממחטה) דוד וניה, מסכן שלי, אתה בוכה. לא היתה שמחה בחיים שלך, אבל חכה, פשוט חכה...תראה שננוח...
(היא מחבקת אותו בזרועותיה)
אנחנו ננוח! אנחנו ננוח.
 

DoronModan

New member
והנה ממש גרסה משוחקת של 'ימים לבנים'

כלומר, רעיון דומה מאוד - סיום הדוד וניה של צ'כוב, בעברית.
מכיוון שאני מאוד אוהב את זה, רציתי לשתף. הנה כיוונתי לסוף ההצגה
https://youtu.be/cjiFB0q0Jis?t=1h40m20s
 

Namiro

New member
את כל היצירה של צ'כוב

ניתן לתמצת כ-"החמצת החיים". אבל באיזה יופי מובעת החמצה זו ביצירותיו! אולי בכל זאת יש לה ערך משלה...
 
למעלה